Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona Główna
 FAQ   Szukaj   Użytkownicy   Grupy    Galerie   Rejestracja   Profil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości   Zaloguj 

El auxilio en las traducciones/ Pomoc w tłumaczeniach
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 6, 7, 8 ... 19, 20, 21  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona Główna -> Traducciones
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
mania
Verdadero Amigo
Verdadero Amigo



Dołączył: 24 Wrz 2008
Posty: 236
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 19 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: 26.11.2008, Śro, 23:54    Temat postu:

Może ktoś pokusiłby się o przetłumaczenie piosenki Bisbala - Torre de Babel?
[link widoczny dla zalogowanych]

Somos fichas de ajedrez en un juego de poder
Es necesario aprender a vivir en armonía
Porque mientras unos mueren de hambre
Otros derrochan dinero y tiempo en cosa sin sentido
Eso es claro
Esto es un llamado
Y agúzate que se acaba el tiempo
¡Suéltala! ¡Tú!

Oye brother...

Mira bien
Todo va mal y todo esta al revés
Y tal vez no haya una segunda vez
Para mirar las rosas rojas del Edén
Mira bien
Que se abre el suelo bajo nuestros pies
Y caerás no importa donde estés
Sobre las ruinas de la Torre de Babel

De nuestro trato ya no que queda nada
No te hemos dado lo que tú esperabas
Rotó el corazón, ahora sangra de dolor
Por timonel un grupo de invidentes
Que se ha encallado en este mar de gente
Nada importa ya, nada tiene su lugar
Se puede respirar tanta desolación
De lágrimas al viento
Y va una cruz en medio de la procesión

Mira bien
Todo va mal y todo esta al revés
Y tal vez no haya una segunda vez
Para mirar las rosas rojas del Edén
Mira bien
Que se abre el suelo bajo nuestros pies
Y caerás no importa donde estés
Sobre las ruinas de la Torre de Babel

Es necesario que te hable del tema,
Están pasando problemas,
O te salvas o te condenas,
Algunos en el alcohol ahogan las penas,
Otros en el barrio se destrozan las venas,
Rema, que el barco se te quema
Yo veo sangre en la escena
Yo que tú acepto a Jesucristo
Y me pongo el emblema
Me recojo y cambio el sistema

Ciegos, estúpidos e indiferentes
Masa febril de ricos e indigentes
Pasto de cortar que no sabe adonde va
Somos fichas de un ajedrez siniestro
Para apostar en pleno nuestros cuerpos/muertos ?
Juego de poder, sembrar fuego por doquier
Los hombres de razón - especie en extinción
Ha muerto la consciencia
Y solo queda el eco de la decepción

Agúzate que se te acaba el tiempo
De abrir los ojos antes del abismo
Que da lo mismo el sufrimiento
Porque eres prisionero de tu egoísmo
No des la espalda al llanto de la gente
Que lo que mata es ser indiferente
No des la vuelta a la tormenta
Porque al final serás quien pague la cuenta

¡Quiero cielo transparente en el mundo entero!

A veces sufrir, te enseña a vivir,
Deja de fingir, no esperes a morir
En esta selva de cemento hay que resistir
Empieza a brindar para recibir

Mira bien,
Que vas a hacer, se vive en guerra,
Hablo por mi tierra no quiero verla caer,
Mira bien,
Que vas a hacer, se vive en guerra,
Hablo por mi tierra no quiero verla caer

Mira bien
Todo va mal y todo esta al revés
Y tal vez no haya una segunda vez
Para mirar las rosas rojas del Edén
Mira bien
Que se abre el suelo bajo nuestros pies
Y caerás no importa donde estés
Sobre las ruinas de la Torre de Babel

Oye despierta, y defiende tus valores, bro
No dejes que tus sentimientos mueran y enfócate en hacer el bien
¡¡España!! Se juntan para la historia...
Doble U con Yandel... David Bisbal...


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez mania dnia 07.02.2009, Sob, 20:54, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Hermosa
Moderador
Moderador



Dołączył: 19 Wrz 2008
Posty: 2767
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Resovia (Rzeszów)
Płeć: La mujer

PostWysłany: 27.11.2008, Czw, 23:52    Temat postu:

Karolina napisał:
Hola, mógłby mi ktoś przetłumaczyć ten tekst? Wesoly To nic pilnego, chciałam tylko porównać różne tłumaczenia z różnych języków Jezyk Z góry przepraszam za błędy, starałam się przepisywać w miarę dokładnie Wesoly

Yo corro sin rechazar las paradas del tiempo
Acabando esta melodia
El intenso dolor de cabeza regresa
Cerrando mis ojos voy llamando mis recuerdos
En la esquina de mi corazon tembloroso
Y te veo llorar
No es para ti pero si para alguien mas
Esta confianza tuya que va cambiando
Solo vas desnudo, Y yo solo...
Tu sacas hacia afuera mis recuerdos perdido
Retornemos a ese lugar con nuestros caras limpias
Solo se como los petalos que caen por el viento invisible
Devuelveme la sonrisa cuando tropezaste
Seguramente este tesoro sera un hermoso manana
Y lo estare esperando siempre aqui.


Biegnę nie odrzucając zatrzymywania się czasu
Kończąc tę melodię
Intensywny ból głowy powraca
Zamykając oczy idę przywołując wspomnienia
W rogu mojego drżącego serca
I widzę cię płaczącego
To nie dla ciebie, jednak dla kogoś jeszcze
To twoje zaufanie, które się zmieni
Idziesz sam nagi, I ja tylko...
Ty wyciągasz na zewnątrz moje zgubione wspomnienia
Wracamy do tego miejsca z naszymi czystymi twarzami
Wiem tylko jak płatki, które upadają przez niewidzialny wiatr
Zwróć mi uśmiech, kiedy się potknąłeś
Pewnie ten skarb będzie pięknym jutrem
I ja będę zawsze tu czekać

PS: Przetłumaczyłam najlepiej, jak umiałam... Nie jestem tylko pewna niektórych słów, bo nie ma akcentów nad literami...


Post został pochwalony 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Karolina
Hermano
Hermano



Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 778
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Z Kraju Kwitnącej Wiśni^^
Płeć: La mujer

PostWysłany: 28.11.2008, Pią, 17:56    Temat postu:

Gracias, muchas gracias por traduccion Wesoly
wiem, wiem, brak akcentów, ale przepisywałam tekst z filmika, w dodatku kiepskiej jakości ;|


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Karolina dnia 28.11.2008, Pią, 17:57, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Hermosa
Moderador
Moderador



Dołączył: 19 Wrz 2008
Posty: 2767
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Resovia (Rzeszów)
Płeć: La mujer

PostWysłany: 01.12.2008, Pon, 00:07    Temat postu:

Nmzc... Tekst był w miarę krótki, więc sobie poradziłam...

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Kala
Amigo
Amigo



Dołączył: 05 Sie 2008
Posty: 157
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 02.12.2008, Wto, 17:41    Temat postu:

hmm a mi moze ktos przetłumaczyc:

Si hay una lagrima en mis ojos
es que voy recogiendo de mi vida los troros
Si hemos jugado a una aventura
Nos hemos embariagado con tragos de locura.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Notecreo
Administrator
Administrator



Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 02.12.2008, Wto, 17:49    Temat postu:

ta piosenka jest juz przetlumaczona w temacie tekstow piosenek

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
BlackFalcon
Verdadero Amigo
Verdadero Amigo



Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 201
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: spod skrzydła Castiela i koszulki Miguela
Płeć: La mujer

PostWysłany: 02.12.2008, Wto, 20:12    Temat postu:

Creo, pamietasz o mnie, prawda? Wesoly. Jak tylko chwilke czasu znajdziesz, a Cie ozloce Wesoly.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Notecreo
Administrator
Administrator



Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 02.12.2008, Wto, 21:11    Temat postu:

pamietam, pameitam, tylko u Ciebie jest troche wiecej roboty Wesoly

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
BlackFalcon
Verdadero Amigo
Verdadero Amigo



Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 201
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: spod skrzydła Castiela i koszulki Miguela
Płeć: La mujer

PostWysłany: 02.12.2008, Wto, 21:34    Temat postu:

Wiem, wiem Wesoly.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Luis
Gringo
Gringo



Dołączył: 29 Sty 2009
Posty: 9
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: 29.01.2009, Czw, 21:02    Temat postu:

Czy mógłby ktoś przetłumaczyć Biografie?

Alonso Espeleta nació el 26 de julio de 1985, en Durango (México). Desde pequeño siempre quiso y supo que quería ser actor, sueño que se le cumplió a los 13 años cuando ganó ‘Thespian of the year’ (actor del año) en la escuela americana Culver.

Mientras esperaba terminar la preparatoria, entró en una compañía teatral, donde continuó su formación como actor, se presentó en los mejores teatros de la ciudad en obras como ‘La cantante calva’, siendo empleado en una obra con mensaje social, patrocinada por el gobierno. Al mismo tiempo, probó suerte en otros ámbitos del entretenimiento cuando logró tener un programa de radio que condujo durante un año, con gran éxito, titulado ‘Efecto directo’.

A los 18 años se mudó a Los Ángeles donde siguió su preparación en la actuación, estudiando en la academia ‘Stella Adler’, después continuó con enseñanzas de Eugene Lazarev, Tim McNeil y Amy Lyndon. En Los Ángeles estelarizó las obras teatrales ‘The odd couple’, ‘The crucible’, ‘The diary of Adam and Eve’ y participó en los cortometrajes ‘Epiphany’ (patrocinado por The Hollywood Foreign Press) y en ‘Un-concious’, entre otros.

Recientemente, ha participado en ‘Pecados Ajenos’ (de la cadena Telemundo), dando vida a Luis Mercenario, un muchacho atractivo, homosexual, serio, formal, aunque inestable emocionalmente, gracias a los conflictos que vive dentro de su familia. Adora a Natalia (Lorena Rojas), su madre, y está dispuesto a enfrentar a su padre Rogelio (Ariel López Padilla) y a su abuela Ágata (Lupita Ferrer), para apoyarla. Sufre muchísimo, cuando cree que Natalia ha muerto, y recibe como un milagro la noticia de que está viva. Cuando se reunió con ella, es el primero en creer en su inocencia. Luis al principio sufría una crisis de indefinición sexual, y esto le causó grandes conflictos internos. A lo largo de la historia, después de haber vivido momentos muy difíciles en su vida, logró superar todos los obstáculos que se le presentan, autoafirmarse como ser humano, aceptarse y ser feliz con lo que es y lo que tiene. Además, vive un noviazgo clandestino con su amigo Héctor (Pablo Portillo).

-Después de varios trabajos y participaciones en obras de teatro y cortometrajes, ¿cuéntanos cómo llegaste hasta Telemundo?
Cuando me fui a vivir a México, donde contacté con Fernando Arroyo, un joven y reconocido actor mexicano, él me aconsejó acercarme a una determinada agencia y, a partir de ese momento, mi vida dio un giro de 180 grados. Estuve sólo tres semanas en México. Fue para finales de julio que mi perfil fue enviado a Telemundo y fui seleccionado para hacer un casting para ‘Pecados Ajenos’.

-¿Cómo fue el casting de ‘Pecados Ajenos’?
Llegué a Miami y estuve en un departamento casi todo el día con los libretos de los primeros 20 capítulos de la trama. Llegué al casting, creyendo que haría lectura para el papel del hijo de la sirvienta (Ramón), pero al final iba a audicionar para Luis Mercenario, el hijo de la protagonista, un papel que me gustó mucho más desde el principio.

-¿Por qué te seleccionaron para ese papel?
Frente a los realizadores del casting, hice la lectura del papel que le solicitaron, el de Luis Mercenario para conocer su “rango” y entonces me quedé con el papel.

-¿Qué te sorprende de tu personaje?
Lo que me ha sorprendido, ha sido la evolución del personaje. Inicia siendo muy sumiso y conforme, pero con el paso del tiempo, adoptó mucha personalidad y mucha confianza. Casi se ha convertido en lo opuesto de lo que inició, pero de manera positiva.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Notecreo
Administrator
Administrator



Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 30.01.2009, Pią, 19:30    Temat postu:

na razie wklejam częśc
Alonso Espeleta urodził 26 lipca 1985 w Durando (Meksyk). Od małego zawsze chciał zostać aktorem, jego sny spełniły sie, gdy w wieku 13 lat wygrał nagrodę Thespian roku (Aktor roku), w amerykańskiej szkole Culver.

W czasie gdy kończył szkole przygotowawczą, wstąpił do grupy teatralnej, gdzie kontynuował swoje kształcenie jako aktor, prezentował się w najlepszych teatrach kraju w sztukach takich jak Łysa śpiewaczka, był zatrudniany do sztuk o wymowie społecznej, patronowanych przez rząd. W tym samym czasie próbował szczęścia w innych dziedzinach rozrywki, kiedy przez rok prowadził z wielkim powodzeniem audycję radiowa, zatytułowaną Prosty efekt.

W wieku 18 lat przeprowadził się do Los Angeles, gdzie kontynuował swoje przygotowania do występowania, studiując w akademii Stella Adler, później kontynuował nauki u Eugene Lazarev, Tim McNeil i Amy Lyndon. W LA był gwiazda przedstawień teatralnych Dziwna para. Kotlina. Pamiętnik Adama i Ewy i bral udział w krótkometrażówce Epifania (patronowanej przez Zagraniczna Prasę Hollywood i w Nie-świadomym, między innymi.


Post został pochwalony 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Luis
Gringo
Gringo



Dołączył: 29 Sty 2009
Posty: 9
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: 31.01.2009, Sob, 12:09    Temat postu:

Dziękuje Wesoly

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Hermosa
Moderador
Moderador



Dołączył: 19 Wrz 2008
Posty: 2767
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Resovia (Rzeszów)
Płeć: La mujer

PostWysłany: 04.02.2009, Śro, 03:38    Temat postu:

Ja wklejam resztę... Nudziło mi si, więc się za to zabrałam... Jeśli coś jest źle, to proszę o poprawienie...

Ostatnio występował w telenoweli „Meandry Miłości” (org. „Cudze Grzechy”), gdzie grał Luisa Mercenario, atrakcyjnego chłopaka, homoseksualistę, poważnego, formalnego, jednakże niestabilnego emocjonalnie, dzięki konfliktom, które przeżywa w rodzinie. Uwielbia Natalię (Lorena Rosja), swoją matkę i jest gotowy stawić czoła ojcu Rogeliowi (Ariel López Padilla) i babci Agacie (Lupita Ferrer), by wesprzeć matkę. Bardzo cierpi, kiedy sądzi, że Natalia nie żyje i otrzymuje, jako cud, wiadomość, że przeżyła. Kiedy się z nią spotkał, pierwszy uwierzył w jej niewinność. Luis od początku przechodził kryzys, bo nie mógł zidentyfikować swojej orientacji seksualnej, i to przysporzyło mu dużych problemów wewnętrznych. Z biegiem historii, po przeżyciu trudnych momentów w swym życiu, udało mu się przezwyciężyć wszystkie przeszkody, które się przed nim pojawiały, utwierdzić się w byciu człowiekiem, zaakceptować się i być szczęśliwym z tego, kim jest i co ma. Poza tym żyje w tajemnym związku ze swoim przyjacielem Hectorem (Pablo Portillo).

- Opowiedz nam, jak po różnych pracach i udziałach w sztukach teatralnych i filmach krótkometrażowych trafiłeś do Telemundo?

Kiedy wyjechałem do Meksyku, gdzie skontaktowałem się z Fernando Arroyo, młodym i rozpoznawanym aktorem meksykańskim, poradził mi on, bym zbliżył się do określonej agencji i od tej chwili moje życie obróciło się o 180 stopni. Byłem w Meksyku tyko 3 miesiące. Pod koniec czerwca moje portfolio zostało wysłane do Telemundo i zostałem wybrany na casting do „Meandrów Miłości”.

- Jaki był casting do „Meandrów Miłości”?

Przybyłem do Miami i byłem w mieszkaniu cały dzień ze scenariuszem do 1-szych 20 odcinków. Poszedłem na casting sądząc, że odczytam rolę syna służącej (Ramona), ale w końcu poszedłem na przesłuchanie do roli Luisa Mercenario, która spodobała mi się dużo bardziej niż na początku.

- Dlaczego cię wybrali?

W obecności realizatorów castingu odczytałem rolę, o którą się starałem, czyli Luisa Mercenario, aby poznać swoją „rangę” i wówczas dostałem rolę.

- Co cię zaskakuje w twoim bohaterze?

Zaskoczyła mnie ewolucja bohatera. Zaczynał będąc bardzo uległym i zgodnym, ale z biegiem czasu przybrał dużą osobowość i wiele zaufania. Prawie zmienił się w kogoś przeciwnego niż na początku, ale o pozytywnym zachowaniu.


Post został pochwalony 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Luis
Gringo
Gringo



Dołączył: 29 Sty 2009
Posty: 9
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: 05.02.2009, Czw, 21:34    Temat postu:

z góry dziękuje za przetłumaczenie

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Adziczek
Amigo
Amigo



Dołączył: 20 Cze 2008
Posty: 108
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: z innej strony.
Płeć: La mujer

PostWysłany: 06.02.2009, Pią, 14:41    Temat postu:

blagam przetlumacyzm i ktos ten tekst na hiszpanski ?/
Cześć więc, szkoda, że nie masz kontaktu z nim. A powiedz mi byłam w twojej galerii i masz nagłowek, styl i jak pisałaś w css ten styl? Czy mogła mi pomóc, bo przez długi czas nie mogę sobie z tym poradzić. A ja bym ci dała mój nagłowek i tło?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona Główna -> Traducciones Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 6, 7, 8 ... 19, 20, 21  Następny
Strona 7 z 21

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

Theme xand created by spleen & Emule.
Regulamin