Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona Główna
 FAQ   Szukaj   Użytkownicy   Grupy    Galerie   Rejestracja   Profil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości   Zaloguj 

El auxilio en las traducciones/ Pomoc w tłumaczeniach
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 7, 8, 9 ... 19, 20, 21  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona Główna -> Traducciones
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Luis
Gringo
Gringo



Dołączył: 29 Sty 2009
Posty: 9
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: 29.01.2009, Czw, 21:02    Temat postu:

Czy mógłby ktoś przetłumaczyć Biografie?

Alonso Espeleta nació el 26 de julio de 1985, en Durango (México). Desde pequeño siempre quiso y supo que quería ser actor, sueño que se le cumplió a los 13 años cuando ganó ‘Thespian of the year’ (actor del año) en la escuela americana Culver.

Mientras esperaba terminar la preparatoria, entró en una compañía teatral, donde continuó su formación como actor, se presentó en los mejores teatros de la ciudad en obras como ‘La cantante calva’, siendo empleado en una obra con mensaje social, patrocinada por el gobierno. Al mismo tiempo, probó suerte en otros ámbitos del entretenimiento cuando logró tener un programa de radio que condujo durante un año, con gran éxito, titulado ‘Efecto directo’.

A los 18 años se mudó a Los Ángeles donde siguió su preparación en la actuación, estudiando en la academia ‘Stella Adler’, después continuó con enseñanzas de Eugene Lazarev, Tim McNeil y Amy Lyndon. En Los Ángeles estelarizó las obras teatrales ‘The odd couple’, ‘The crucible’, ‘The diary of Adam and Eve’ y participó en los cortometrajes ‘Epiphany’ (patrocinado por The Hollywood Foreign Press) y en ‘Un-concious’, entre otros.

Recientemente, ha participado en ‘Pecados Ajenos’ (de la cadena Telemundo), dando vida a Luis Mercenario, un muchacho atractivo, homosexual, serio, formal, aunque inestable emocionalmente, gracias a los conflictos que vive dentro de su familia. Adora a Natalia (Lorena Rojas), su madre, y está dispuesto a enfrentar a su padre Rogelio (Ariel López Padilla) y a su abuela Ágata (Lupita Ferrer), para apoyarla. Sufre muchísimo, cuando cree que Natalia ha muerto, y recibe como un milagro la noticia de que está viva. Cuando se reunió con ella, es el primero en creer en su inocencia. Luis al principio sufría una crisis de indefinición sexual, y esto le causó grandes conflictos internos. A lo largo de la historia, después de haber vivido momentos muy difíciles en su vida, logró superar todos los obstáculos que se le presentan, autoafirmarse como ser humano, aceptarse y ser feliz con lo que es y lo que tiene. Además, vive un noviazgo clandestino con su amigo Héctor (Pablo Portillo).

-Después de varios trabajos y participaciones en obras de teatro y cortometrajes, ¿cuéntanos cómo llegaste hasta Telemundo?
Cuando me fui a vivir a México, donde contacté con Fernando Arroyo, un joven y reconocido actor mexicano, él me aconsejó acercarme a una determinada agencia y, a partir de ese momento, mi vida dio un giro de 180 grados. Estuve sólo tres semanas en México. Fue para finales de julio que mi perfil fue enviado a Telemundo y fui seleccionado para hacer un casting para ‘Pecados Ajenos’.

-¿Cómo fue el casting de ‘Pecados Ajenos’?
Llegué a Miami y estuve en un departamento casi todo el día con los libretos de los primeros 20 capítulos de la trama. Llegué al casting, creyendo que haría lectura para el papel del hijo de la sirvienta (Ramón), pero al final iba a audicionar para Luis Mercenario, el hijo de la protagonista, un papel que me gustó mucho más desde el principio.

-¿Por qué te seleccionaron para ese papel?
Frente a los realizadores del casting, hice la lectura del papel que le solicitaron, el de Luis Mercenario para conocer su “rango” y entonces me quedé con el papel.

-¿Qué te sorprende de tu personaje?
Lo que me ha sorprendido, ha sido la evolución del personaje. Inicia siendo muy sumiso y conforme, pero con el paso del tiempo, adoptó mucha personalidad y mucha confianza. Casi se ha convertido en lo opuesto de lo que inició, pero de manera positiva.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Notecreo
Administrator
Administrator



Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 30.01.2009, Pią, 19:30    Temat postu:

na razie wklejam częśc
Alonso Espeleta urodził 26 lipca 1985 w Durando (Meksyk). Od małego zawsze chciał zostać aktorem, jego sny spełniły sie, gdy w wieku 13 lat wygrał nagrodę Thespian roku (Aktor roku), w amerykańskiej szkole Culver.

W czasie gdy kończył szkole przygotowawczą, wstąpił do grupy teatralnej, gdzie kontynuował swoje kształcenie jako aktor, prezentował się w najlepszych teatrach kraju w sztukach takich jak Łysa śpiewaczka, był zatrudniany do sztuk o wymowie społecznej, patronowanych przez rząd. W tym samym czasie próbował szczęścia w innych dziedzinach rozrywki, kiedy przez rok prowadził z wielkim powodzeniem audycję radiowa, zatytułowaną Prosty efekt.

W wieku 18 lat przeprowadził się do Los Angeles, gdzie kontynuował swoje przygotowania do występowania, studiując w akademii Stella Adler, później kontynuował nauki u Eugene Lazarev, Tim McNeil i Amy Lyndon. W LA był gwiazda przedstawień teatralnych Dziwna para. Kotlina. Pamiętnik Adama i Ewy i bral udział w krótkometrażówce Epifania (patronowanej przez Zagraniczna Prasę Hollywood i w Nie-świadomym, między innymi.


Post został pochwalony 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Luis
Gringo
Gringo



Dołączył: 29 Sty 2009
Posty: 9
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: 31.01.2009, Sob, 12:09    Temat postu:

Dziękuje Wesoly

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Hermosa
Moderador
Moderador



Dołączył: 19 Wrz 2008
Posty: 2767
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Resovia (Rzeszów)
Płeć: La mujer

PostWysłany: 04.02.2009, Śro, 03:38    Temat postu:

Ja wklejam resztę... Nudziło mi si, więc się za to zabrałam... Jeśli coś jest źle, to proszę o poprawienie...

Ostatnio występował w telenoweli „Meandry Miłości” (org. „Cudze Grzechy”), gdzie grał Luisa Mercenario, atrakcyjnego chłopaka, homoseksualistę, poważnego, formalnego, jednakże niestabilnego emocjonalnie, dzięki konfliktom, które przeżywa w rodzinie. Uwielbia Natalię (Lorena Rosja), swoją matkę i jest gotowy stawić czoła ojcu Rogeliowi (Ariel López Padilla) i babci Agacie (Lupita Ferrer), by wesprzeć matkę. Bardzo cierpi, kiedy sądzi, że Natalia nie żyje i otrzymuje, jako cud, wiadomość, że przeżyła. Kiedy się z nią spotkał, pierwszy uwierzył w jej niewinność. Luis od początku przechodził kryzys, bo nie mógł zidentyfikować swojej orientacji seksualnej, i to przysporzyło mu dużych problemów wewnętrznych. Z biegiem historii, po przeżyciu trudnych momentów w swym życiu, udało mu się przezwyciężyć wszystkie przeszkody, które się przed nim pojawiały, utwierdzić się w byciu człowiekiem, zaakceptować się i być szczęśliwym z tego, kim jest i co ma. Poza tym żyje w tajemnym związku ze swoim przyjacielem Hectorem (Pablo Portillo).

- Opowiedz nam, jak po różnych pracach i udziałach w sztukach teatralnych i filmach krótkometrażowych trafiłeś do Telemundo?

Kiedy wyjechałem do Meksyku, gdzie skontaktowałem się z Fernando Arroyo, młodym i rozpoznawanym aktorem meksykańskim, poradził mi on, bym zbliżył się do określonej agencji i od tej chwili moje życie obróciło się o 180 stopni. Byłem w Meksyku tyko 3 miesiące. Pod koniec czerwca moje portfolio zostało wysłane do Telemundo i zostałem wybrany na casting do „Meandrów Miłości”.

- Jaki był casting do „Meandrów Miłości”?

Przybyłem do Miami i byłem w mieszkaniu cały dzień ze scenariuszem do 1-szych 20 odcinków. Poszedłem na casting sądząc, że odczytam rolę syna służącej (Ramona), ale w końcu poszedłem na przesłuchanie do roli Luisa Mercenario, która spodobała mi się dużo bardziej niż na początku.

- Dlaczego cię wybrali?

W obecności realizatorów castingu odczytałem rolę, o którą się starałem, czyli Luisa Mercenario, aby poznać swoją „rangę” i wówczas dostałem rolę.

- Co cię zaskakuje w twoim bohaterze?

Zaskoczyła mnie ewolucja bohatera. Zaczynał będąc bardzo uległym i zgodnym, ale z biegiem czasu przybrał dużą osobowość i wiele zaufania. Prawie zmienił się w kogoś przeciwnego niż na początku, ale o pozytywnym zachowaniu.


Post został pochwalony 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Luis
Gringo
Gringo



Dołączył: 29 Sty 2009
Posty: 9
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: 05.02.2009, Czw, 21:34    Temat postu:

z góry dziękuje za przetłumaczenie

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Adziczek
Amigo
Amigo



Dołączył: 20 Cze 2008
Posty: 108
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: z innej strony.
Płeć: La mujer

PostWysłany: 06.02.2009, Pią, 14:41    Temat postu:

blagam przetlumacyzm i ktos ten tekst na hiszpanski ?/
Cześć więc, szkoda, że nie masz kontaktu z nim. A powiedz mi byłam w twojej galerii i masz nagłowek, styl i jak pisałaś w css ten styl? Czy mogła mi pomóc, bo przez długi czas nie mogę sobie z tym poradzić. A ja bym ci dała mój nagłowek i tło?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Hermosa
Moderador
Moderador



Dołączył: 19 Wrz 2008
Posty: 2767
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Resovia (Rzeszów)
Płeć: La mujer

PostWysłany: 07.02.2009, Sob, 02:18    Temat postu:

Luis napisał:
z góry dziękuje za przetłumaczenie


Nie ma za co... To drobiazg...

adzix133 napisał:
blagam przetlumacyzm i ktos ten tekst na hiszpanski ?/
Cześć więc, szkoda, że nie masz kontaktu z nim. A powiedz mi byłam w twojej galerii i masz nagłowek, styl i jak pisałaś w css ten styl? Czy mogła mi pomóc, bo przez długi czas nie mogę sobie z tym poradzić. A ja bym ci dała mój nagłowek i tło?


Niestety nie znam jednego słowa "poradzić sobie" i dlatego nie umiem całości przetłumaczyć... Może Notecreo jakoś ci pomoże...


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
mania
Verdadero Amigo
Verdadero Amigo



Dołączył: 24 Wrz 2008
Posty: 236
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 19 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: 07.02.2009, Sob, 20:31    Temat postu:

adzix133 napisał:
blagam przetlumacyzm i ktos ten tekst na hiszpanski ?/
Cześć więc, szkoda, że nie masz kontaktu z nim. A powiedz mi byłam w twojej galerii i masz nagłowek, styl i jak pisałaś w css ten styl? Czy mogła mi pomóc, bo przez długi czas nie mogę sobie z tym poradzić. A ja bym ci dała mój nagłowek i tło?

¡Hola! Pues que lástima que no tienes ningún contacto con él. Y díme, estaba viendo tu galería y tú tienes cabecera, estilo... ¿Cómo escribiste ese hoja de estilo en CSS? ¿Podrías ayudarme? Es que desde hace mucho tiempo no logro [lub: consigo] hacer esto. En cambio yo pudiera darte mi cabezera y el fondo.

Wydaje mi się, że to będzie tak, ale może ktoś sprawdzi. Aczkolwiek nie bardzo rozumiem ten fragment
Cytat:
A powiedz mi byłam w twojej galerii i masz nagłowek, styl



------------------------------------------------------


Może ktoś jednak przetłumaczy "Torre de Babel" Bisbala? Tutaj dałam tekst i link do piosenki: http://www.jezykhiszpanski.fora.pl/traducciones,13/el-auxilio-en-las-traducciones-pomoc-w-tlumaczeniach,17-96.html

Zależy mi zwłaszcza na:
agúzate - zastanawiam się nad: uważaj, wyostrz uwagę, a także strzeż się - to ostatnie raczej niewiele ma wspólnego z aguzar, ale znaczeniowo by mi pasowało najbardziej; wyostrz uwagę jest chyba najbardziej zbliżone do znaczenia słowa aguzar, ale jakoś mi dziwnie brzmi...
Y va una cruz en medio de la procesión - i co robi ten krzyż w procesji? idzie? i mamy ten krzyż w procesji? I tak źle i tak niedobrze. Głupio po polsku to wygląda...
Están pasando problemas - Chodzi o to, że problemy już są, właśnie się dzieją... Nie wiem jak inaczej (niż: nadchodzą problemy) napisać, żeby było dobrze po polsku i jednocześnie było wiadomo, że problemy już mamy, a nie, że dopiero będziemy mieli...
Otros en el barrio se destrozan las venas - Inni w dzielnicy niszczą | podcinają sobie żyły - jak myślicie? Chodzi o samobójstwo, czy o to, że ćpają?
Pasto de cortar que no sabe adonde va - Za Chiny nie mogę sobie przypomnieć związku frazeologicznego, który byłby równoważny z ‘pasto de cortar’. Wiem, że istnieje, bo kołacze mi się gdzię w głowie, ale niestety nie chce mi się wyklarować jak bardziej poetycko nazwać takich zombi...
Somos fichas de un ajedrez siniestro
Para apostar en pleno nuestros cuerpos/muertos??
Juego de poder
- po pierwsze czy tam jest cuerpos czy muertos? I w ogóle całość...
Deja de fingir, no esperes a morir - przestań udawać i co dalej? nie czekaj na śmierć? Nie miej nadziei na śmierć?..
se vive en guerra - jak to napisać zwięźle po polsku, a nie po polskiemu?

Jakby ktoś miał chwilę czasu to bardzo proszę o pomoc prayer


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez mania dnia 07.02.2009, Sob, 21:26, w całości zmieniany 5 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Hermosa
Moderador
Moderador



Dołączył: 19 Wrz 2008
Posty: 2767
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Resovia (Rzeszów)
Płeć: La mujer

PostWysłany: 09.02.2009, Pon, 01:46    Temat postu:

No niestety dla mnie to za trudne... Na razie nie porywam się na takie teksty...

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
ani_romo
Moderador
Moderador



Dołączył: 13 Paź 2008
Posty: 1996
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rzeszów
Płeć: La mujer

PostWysłany: 09.02.2009, Pon, 10:43    Temat postu:

Hermosa napisał:
No niestety dla mnie to za trudne... Na razie nie porywam się na takie teksty...

Oj.. prawda, ciężki tekst. Ja z moimi umiejętnościami wolę się za to nie zabierać.

Cytat:
Están pasando problemas - Chodzi o to, że problemy już są, właśnie się dzieją... Nie wiem jak inaczej (niż: nadchodzą problemy) napisać, żeby było dobrze po polsku i jednocześnie było wiadomo, że problemy już mamy, a nie, że dopiero będziemy mieli...

Nie może być poprostu "są problemy"? wiadomo o co chodzi, problemy są teraz.

Cytat:
Otros en el barrio se destrozan las venas - Inni w dzielnicy niszczą | podcinają sobie żyły - jak myślicie? Chodzi o samobójstwo, czy o to, że ćpają?
Różnie można to sobie zinterpretować, niszczenie żył ogólnie, ale o co dokładnie chodzi to nie mam pojęcia.

Cytat:
se vive en guerra - jak to napisać zwięźle po polsku, a nie po polskiemu?

Żyje się na wojnie?

Cytat:
Somos fichas de un ajedrez siniestro

Coś, że Jesteśmy pionkami w szachach (nie wiem co to znaczy siniestro) i nie mam pojęcia jak to napisać żeby ładnie brzmiało po polsku.

Pasto (= hierba) de cortar = herbe a couper (franc.)
tylko takie wyjaśnienie znalazłam, ale czy ktoś stąd zna francuski?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Adziczek
Amigo
Amigo



Dołączył: 20 Cze 2008
Posty: 108
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: z innej strony.
Płeć: La mujer

PostWysłany: 09.02.2009, Pon, 11:07    Temat postu:

gracias ! :*

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Adziczek
Amigo
Amigo



Dołączył: 20 Cze 2008
Posty: 108
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: z innej strony.
Płeć: La mujer

PostWysłany: 10.02.2009, Wto, 11:13    Temat postu:

sorki z aposta ale musze napisac :
Jak zauważyłam twój FanClub poncha w hiszpanii jest oficialny. To ty zajmujesz się sformualizowaniem FanClubow? Bo jak zauważyłam są w innych krajach oficialne fc, np . brazylia, venezuela. Czy mogłabyś mi pomóc by stworzyc w Polsce filię i ta strona stała się oficialną, masz jakiś formularz ?

przetlumaczycie ? :*


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Hermosa
Moderador
Moderador



Dołączył: 19 Wrz 2008
Posty: 2767
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Resovia (Rzeszów)
Płeć: La mujer

PostWysłany: 11.02.2009, Śro, 01:22    Temat postu:

Como me di cuenta tu Fan Club de Poncho en España es oficial. ¿Eres tú que se ocupa de formalisar (? - nie jestem pewna) los Fan Clubs? Porque como me di cuenta en otros países son también los Fan Clubs oficiales, por ejemplo en Brasil y Venezuela. Podrías ayudarme con crear una sucursal para que esta pagina sera oficial. ¿Tienes algún formulario?

Chyba to będzie tak, ale nie jestem pewna jednego słowa... Bo ono nawet po polsku nie brzmi zbyt poprawnie...


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Adziczek
Amigo
Amigo



Dołączył: 20 Cze 2008
Posty: 108
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: z innej strony.
Płeć: La mujer

PostWysłany: 11.02.2009, Śro, 10:25    Temat postu:

no wiem wiem. ale dziekuje :*.
a te dwa krotkie :

Hej, to jest tło: a to nagłowek: proszę coś podobnego do rbd-polonia.com/galeria a linki ze strony alfonso-herrera.cba.pl/gallery jakieś pytania? Z góry dziękuję.

Robisz bardzo pięką grafikę z Ponchem na swoją stronę. Czy mógł byś coś wykonać dla nas? Pozdrawiamy.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Adziczek dnia 11.02.2009, Śro, 14:18, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
mania
Verdadero Amigo
Verdadero Amigo



Dołączył: 24 Wrz 2008
Posty: 236
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 19 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: 21.03.2009, Sob, 19:56    Temat postu:

Wie może ktoś jak przetłumaczyć to hiszpańskie przysłowie:
De amores el primero, de lunas las de enero.?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona Główna -> Traducciones Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 7, 8, 9 ... 19, 20, 21  Następny
Strona 8 z 21

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

Theme xand created by spleen & Emule.
Regulamin