Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona Główna
 FAQ   Szukaj   Użytkownicy   Grupy    Galerie   Rejestracja   Profil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości   Zaloguj 

El auxilio en las traducciones/ Pomoc w tłumaczeniach
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 19, 20, 21
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona Główna -> Traducciones
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
gordo
Verdadero Amigo
Verdadero Amigo



Dołączył: 18 Cze 2009
Posty: 470
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: El hombre

PostWysłany: 15.08.2010, Nie, 20:50    Temat postu:

O Boże! Ależ oni(modkowi na wordeference) robią problemy z założeniem tematu.
Dopiero dzisiaj spr. ich odpowiedzi i już ostałem wiadomość z pretensjami, że mógłbym im szybciej podziękować za pomoc. Ja nie wiem czym wy się tak bardzo zachwycacie w tych Hiszpanach. Wg mnie są impulsywni i wyniośli. Ale to moja subiektywna opinia.

Ok, a więc wg nich:
jeset = jet set (DRAE: 1. f. Clase social internacional, rica y ostentosa).
yenyere =
ginsen = ginseng (DRAE: 1. m. Planta herbácea de la familia de las Araliáceas, originaria de Corea, de cuya raíz, gruesa y ramificada, se extrae una sustancia utilizada como tónico y estimulante).
termash = termas (DRAE 2. f. pl. Baños públicos de los antiguos romanos).
bondash = bondad
hermitage = lo que dice Valeria M. o si no, el museo de S. Petersburgo
mas shap = ¿? (Se me ocurre tal vez "más up" y por tanto más arriba)

"Yenyere" quizás quiere decir "Ginger Ale"

Y "bondash" creo que hace referencia al "bondage", aquella técnica sexual en el cual uno de los participantes es amarrado...

"Más shap" supongo es para seguir diciendo cosas que contengan "sh", sin ningún significado real.

Tak czy siak, nie mamy się czym przejmować Hermosa bo te pojedyńcze słowa są tam dodane bez ładu i składu, chyba dla rymu i rytmu muzyki.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Hermosa
Moderador
Moderador



Dołączył: 19 Wrz 2008
Posty: 2767
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Resovia (Rzeszów)
Płeć: La mujer

PostWysłany: 16.08.2010, Pon, 23:51    Temat postu:

gordo napisał:

Tak czy siak, nie mamy się czym przejmować Hermosa bo te pojedyńcze słowa są tam dodane bez ładu i składu, chyba dla rymu i rytmu muzyki.


Chyba tak...


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Dagson
Nuevo
Nuevo



Dołączył: 19 Paź 2010
Posty: 1
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: 19.10.2010, Wto, 19:39    Temat postu:

Witam, bardzo bardzo proszę o przetłumaczenie mi tego przepisu, bo niestaty moje hiszpańskie zdolności są dość ograniczone Mruga

Sałatka z kurczaka
Składniki:
* 1 pierś z kurczaka
* 1 kapusta pekińska
* puszka kukurydzy
* puszka ananasa
* 200 g ryżu
* majonez
Przygotowanie:
1. Ugotuj i pokrój pierś z kurczaka w kosteczkę.
2. Oczyść kapustę i pokrój w paseczki.
3. Pokrój ananasy na kawałki
4. Ugotuj i ostudź ryż.
5. Wszystkie składniki przełóż do dużej misy, dodaj kukurydzę oraz majonez. Dokładnie wymieszaj. Przypraw jak lubisz.

Z góry bardzo bardzo dziękuję Wesoly


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
meg21
Moderador
Moderador



Dołączył: 17 Lis 2008
Posty: 1902
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 11 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: z Tree Hill^^
Płeć: La mujer

PostWysłany: 19.10.2010, Wto, 21:13    Temat postu:

Una ensalada del pollo

Ingredientes:
* 1 pechuga del pollo
* 1 kapusta pekiñska (?)
* una lata del maíz
* una lata de la piña
* 200 g del arroz
* mayonesa

Preparación:

1. Se hierve y se parte en cuadratos la pechuga del pollo.
2. Se limpia y se parte en tiras kapusta (?)
3. Se parten en trozos las piñas.
4. Se hierve y se enfria arroz.
5. Se ponen todos los ingredientes en una escudilla grande, se añade el maíz y la mayonesa. Se mezcla todo con precisión. Puedes condimentarse como lo más te gusta.

Nie wiem, czy wszystko jest poprawnie, bo sama też się dopiero uczę hiszpańskiego i nie miałam zielonego pojecia jak jest kapusta pekińska po hiszpańsku, ale mam nadzieję, że troszkę pomogłam.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
gordo
Verdadero Amigo
Verdadero Amigo



Dołączył: 18 Cze 2009
Posty: 470
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: El hombre

PostWysłany: 19.10.2010, Wto, 21:42    Temat postu:

Pekin jest w Chinach, więc chyba można też powiedzieć kapusta chińska. A wg słownika obrazkowego PONS kapusta chińska to po prostu: la col china.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
meg21
Moderador
Moderador



Dołączył: 17 Lis 2008
Posty: 1902
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 11 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: z Tree Hill^^
Płeć: La mujer

PostWysłany: 20.10.2010, Śro, 21:06    Temat postu:

Ja próbowałam szukać na wikipedii i wpisałam na wiki polskiej kapusta pekińska, to w językach jakie były jeszcze do wyboru nie było hiszpańskiego.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
AniaJuliana
Nuevo
Nuevo



Dołączył: 02 Sty 2011
Posty: 2
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Drovers Run
Płeć: La mujer

PostWysłany: 02.01.2011, Nie, 12:12    Temat postu:

Hej, chciałabym prosić o przetłumaczenie tekstu piosenki Marquess - El Camino. mógłby ktoś to dla mnie zrobić? Będę bardzo wdzięczna. Proszę. To jest tekst:
Mi camino mi voy solo
quitate de enmedio
Mi camino sin ti, mi cielo
si te duele mucho

Yo lo siento que tengo que que dejarte
y tu mi fiel ciudad no crees que es verdad
Yo lo siento que to- todo lo causa' de mi
y yo lo siento que tengo que vivir sin ti

Es mejor, mi amor, olvidate el dolor
vivi tu vida, por favor
Sin dolor, mi amor,
mi amor, mi amor

Mi camino no es facil
pero entonces es mejor
Mi camino sin ti, mi cielo
si te duele mucho

Yo lo siento que tengo que que dejarte
y tu mi fiel ciudad no crees que es verdad
Yo lo siento que to-todo lo causa' de mi
y yo lo siento que tengo que vivir sin ti

Es mejor, mi amor, olvidate el dolor
vivi tu vida, por favor
Sin dolor, mi amor,
mi amor, mi amor

En otra via estamos juntos/2x
sin dolor, mi amor


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
AniaJuliana
Nuevo
Nuevo



Dołączył: 02 Sty 2011
Posty: 2
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Drovers Run
Płeć: La mujer

PostWysłany: 06.01.2011, Czw, 12:44    Temat postu:

spoko...juz sobie poradziłam ...

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Nadia
Gringo
Gringo



Dołączył: 10 Lip 2008
Posty: 24
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Gryfice
Płeć: La mujer

PostWysłany: 02.10.2011, Nie, 14:33    Temat postu:

Może mi ktoś pomóc co oznacza stwierdzenie fijate bien?

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
fulara
Gringo
Gringo



Dołączył: 13 Gru 2011
Posty: 5
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 13.12.2011, Wto, 11:36    Temat postu:

witam towarzystwo i odrazu prosze o pomoc, bo mam kłopot z gramatyką, a tak jak w mowie można sobie radzić sami uznacie, że na obrączce musi być nienagannie.

pomózcie mi przetłumaczyć gramat.

KOCHAM CIĘ SKARBIE NAJDROŻSZY.

encanta jest odpowiednie (kocham), czy jest za "słabe", czy moze być synonimem amor?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
lukasz_gos
Nuevo
Nuevo



Dołączył: 04 Lut 2012
Posty: 2
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: 04.02.2012, Sob, 15:22    Temat postu:

Witam , mógł by mi ktoś przetłumaczyć zdanie : Muchos Machos Alwaros ? Nie wiem nawet czy ono jest poprawnie napisane , nie moge nigdzie znaleść tłumaczenia tego ostatniego słowa .

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Navi
Verdadero Amigo
Verdadero Amigo



Dołączył: 15 Lip 2008
Posty: 307
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Zawiercie/Sosnowiec
Płeć: La mujer

PostWysłany: 09.02.2012, Czw, 20:53    Temat postu:

Alwaros - Alvaros, Alvaro jako imię męskie najprawdopodobniej

bez kontekstu: "wielu męzczyzn (samców) o imieniu Alvaro"


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Navi dnia 09.02.2012, Czw, 20:55, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona Główna -> Traducciones Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 19, 20, 21
Strona 21 z 21

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

Theme xand created by spleen & Emule.
Regulamin