Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona Główna
 FAQ   Szukaj   Użytkownicy   Grupy    Galerie   Rejestracja   Profil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości   Zaloguj 

El auxilio en las traducciones/ Pomoc w tłumaczeniach
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 19, 20, 21  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona Główna -> Traducciones
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Cicha
Verdadero Amigo
Verdadero Amigo



Dołączył: 22 Sie 2008
Posty: 200
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 03.10.2008, Pią, 22:09    Temat postu:

Czy mógłby ktoś mi przetłumaczyć ten tekst piosenki? To tylko część, bo w dalszej części tekst się powtarza (ja sama przetłumaczyłam go ale chciałabym sprawdzić, z tłumaczeniem kogoś innego, kto ma już doświadczenie Mruga

[Kuno Becker] Desde hace tanto tiempo guardo
este sentimiento me siento unido a ti te veo y
siento morir se lo que debo
sentir y no lo puedo
decir amor ya no quiero fingir tonto soy si te
me vas.

[Anahí] Desde hace tanto tiempo guardo
este sentimiento me siento unida a ti, te veo y
siento morir se lo que debo sentir porque no lo
puedes decir me harías tan feliz si
pudieras compartir.

[Kuno Becker] Juntos en silencio cuando hay
tanto que decir.

[Anahí] Siempre juntos...

[Kuno Becker] Juntos y distantes cuando hay
tanto por vivir.

[Anahí] Juntos...

[Kuno Becker] Juntos soñando los dos un
momento mágico... juntos somos tu y yo el
amor.

[Anahí] Tu y yo el amor...

[Kuno Becker] Juntos los dos.


Z góry WIELKIE dzięki Wesoly


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
mania
Verdadero Amigo
Verdadero Amigo



Dołączył: 24 Wrz 2008
Posty: 236
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 19 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: 09.10.2008, Czw, 19:07    Temat postu:

Marisela napisał:
Mania a możesz przetłumaczyć piosenkę Davida Bustamante - La Locura Del Amor

Mogę Wesoly

David Bustamante - La locura del amor [link widoczny dla zalogowanych]
TŁUMACZENIE:

Stałaś się panią mojej rzeczywistości
Przeobraziłaś się w moją potrzebę
Niezbędna jak powietrze, by oddychać
Przyjdź, bo płacze niebo kiedy cię nie ma
Mój świat jest ponury, jeśli nie podarujesz mi swojej delikatności
Bez twej miłości nawet słońce dla mnie nie świeci

To szaleństwo miłości
Zupełny brak bólu
Co sprawia, że świat jest zakątkiem
Gdzie będziemy się kochać - ty i ja
To szaleństwo miłości
Słodki nektar twego miodu
Gdzie magia twojej skóry
Jest miłosnym schronieniem dla dwojga...

Widzisz, jeśli jestem z tobą, już nie ma samotności
Księżyc nigdy nie zgaśnie
Będzie u twego boku 10 tysięcy lat szczęścia
Dziś, kiedy dzięki twojej miłości się odrodziłem
Chcę, by każdego dnia świeciło słońce twej miłości
Ty jesteś światłem w mroku mojej wiary

To szaleństwo miłości
Zupełny brak bólu
Co sprawia, że świat jest zakątkiem
Gdzie będziemy się kochać - ty i ja
To szaleństwo miłości
Słodki nektar twego miodu
Gdzie magia twojej skóry
Jest miłosnym schronieniem dla dwojga...

Obejmę cię, kiedy będzie ci zimno
Wypełnię twój świat swoją miłością
Podleję swoimi pocałunkami i pieszczotami
Każdą różę twego serca
Oddam ci wszystkie moje marzenia i moje radości
Każdy skrawek mego życia
Twoja jest moja cisza*, wszystko, co mam

To szaleństwo miłości
Zupełny brak bólu
Co sprawia, że świat jest zakątkiem
Gdzie będziemy się kochać - ty i ja
To szaleństwo miłości
Słodki nektar twego miodu
Gdzie magia twojej skóry
Jest miłosnym schronieniem dla dwojga...

To szaleństwo miłości...

* - lub: Twoje jest moje milczenie


David Bustamante & David Bisbal & Marc Anthony - Dímelo [link widoczny dla zalogowanych]
TŁUMACZENIE:

Ludzie gadają
Że chciałabyś zbliżyć się do mnie
Gdybyś wiedziała, że pragnę cię kochać
Że aż do nieba chcę cię zabrać, ooo...

Nie zostawiaj mnie samego z sercem
Które opętała ta namiętność
(nie zostawiaj mnie samego)
Jeśli mnie pragniesz, mała, powiedz mi to
Bo z miłości do ciebie umieram ja

Aj, powiedz mi to, chodź, powiedz mi to
(nie zostawiaj mnie samego)
Bo z miłości do ciebie umieram ja
Jeśli mnie pragniesz, mała, powiedz mi to
(nie zostawiaj mnie samego)
Bo z miłości do ciebie umieram ja

Gdybym mógł pieścić twoją skórę
Całe twoje ciało chcę poznać
Ta namiętność nie daje mi spać
To pożądanie nie daje mi żyć, ooo...

Nie zostawiaj mnie samego z sercem
Które opętała ta namiętność
(nie zostawiaj mnie samego)
Jeśli mnie pragniesz, mała, powiedz mi to
Bo z miłości do ciebie umieram ja

Aj, powiedz mi to, chodź, powiedz mi to
Bo z miłości do ciebie umieram ja
(nie zostawiaj mnie samego)
Aj, powiedz mi to, chodź, powiedz mi to
Bo z miłości do ciebie umieram ja
(nie zostawiaj mnie samego)

(nie zostawiaj mnie samego)

Aj, powiedz mi to, chodź, powiedz mi to
Bo z miłości do ciebie umieram ja
Aj, powiedz mi to, chodź, powiedz mi to
(muszę wiedzieć)
Bo z miłości do ciebie umieram ja
(powiedz mi)

Nie zostawiaj mnie samego z sercem
Które opętała ta namiętność
Jeśli mnie pragniesz, mała, powiedz mi to
Bo z miłości do ciebie umieram ja

Aj, powiedz mi to, chodź, powiedz mi to
(muszę wiedzieć)
Bo z miłości do ciebie umieram ja
(powiedz mi)
Aj, powiedz mi to, chodź, powiedz mi to
(nie zostawiaj mnie samego)
Bo z miłości do ciebie umieram ja

Nie zostawiaj mnie samego z sercem
Które opętała ta namiętność
Jeśli mnie pragniesz, mała, powiedz mi to
Bo z miłości do ciebie umieram ja
(nie zostawiaj mnie samego)

Aj, powiedz mi to
(nie zostawiaj mnie samego)
Chodź, powiedz mi to
(nie zostawiaj mnie samego)
Bo z miłości do ciebie umieram ja
(nie zostawiaj mnie samego)
Aj, powiedz mi to
(nie zostawiaj mnie samego)
Chodź, powiedz mi to
(nie zostawiaj mnie samego)
Bo z miłości do ciebie umieram ja


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez mania dnia 09.10.2008, Czw, 20:04, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Hermosa
Moderador
Moderador



Dołączył: 19 Wrz 2008
Posty: 2767
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Resovia (Rzeszów)
Płeć: La mujer

PostWysłany: 11.10.2008, Sob, 00:01    Temat postu:

Mam problem z jednym zdaniem, bo wydaje mi się nielogiczne...

Zdanie: "No tengo vocación de alfombra, no voy a dejar que nadie me pise..." przetłumaczyłam tak: „Nie mam powołania dywanu, nie pozwolę, by ktoś mnie deptał.”

Coś mi tu jednak nie gra...

Jeśli wiecie, jak powinno być dobrze, poprawcie mnie...


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
wróżka
Moderador
Moderador



Dołączył: 08 Sie 2008
Posty: 1677
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 10 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: z krainy czarów
Płeć: La mujer

PostWysłany: 12.10.2008, Nie, 14:57    Temat postu:

rzeczywiście dosłowne tłumaczenie brzmi dziwnie, chodzi o to że ten ktoś nie chce by traktowano go jak dywan w sensie nie szanowano, traktowano jak kogoś słabszego, niższego czy gorszego, to jest KTOŚ kto nie pozwoli sobą pomiatać, deptać
trochę zamotałam ale mam nadzieje ze zrozumiesz Wesoly


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Hermosa
Moderador
Moderador



Dołączył: 19 Wrz 2008
Posty: 2767
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Resovia (Rzeszów)
Płeć: La mujer

PostWysłany: 12.10.2008, Nie, 23:15    Temat postu:

Już rozumiem... Tak zresztą też myślałam, tylko brakowało mi odpowiedniego słowa... Napiszę więc: "Nie jestem dywanem, nie pozwolę, by ktoś mnie deptał"... Tak chyba będzie lepiej...

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
ani_romo
Moderador
Moderador



Dołączył: 13 Paź 2008
Posty: 1996
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rzeszów
Płeć: La mujer

PostWysłany: 24.10.2008, Pią, 15:49    Temat postu:

Czy ktoś z was mógłby mi powiedzieć czy ja to sobie dobrze przetłumaczam bo coś nie jestem pewna ...Wesoly ??

"Yo te amo y quiero que seas fuerte para hacerle frente a lo que cuente..."
Ja cię kocham i chcę żebyś był silny aby stawić się temu co (ona) opowiada.."

ogólnie to zdanie przetłumaczone w taki sposób pasuje mi do całości piosenki dlatego tak sobie to wymyśliłam Jezyk, ale nie mam pojęcia co tak naprawdę znaczy to "hacerle frente a lo que cuente".

i jeszcze to: "inventará que parezca loca de atar."?

proszę o pomoc Wesoly


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Notecreo
Administrator
Administrator



Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 24.10.2008, Pią, 19:51    Temat postu:

w tym pierwszym to raczej "stawic czoła temu, co powie"
w drugim, "wymysli, ze wydaje sie szalona z przywaizania"


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
ani_romo
Moderador
Moderador



Dołączył: 13 Paź 2008
Posty: 1996
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rzeszów
Płeć: La mujer

PostWysłany: 24.10.2008, Pią, 21:01    Temat postu:

Aha Wesoly muchas gracias por tu ayuda.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
mania
Verdadero Amigo
Verdadero Amigo



Dołączył: 24 Wrz 2008
Posty: 236
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 19 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: 24.10.2008, Pią, 22:28    Temat postu:

loco de atar - zupełnie, totalnie szalony
Przetłumaczyłabym ten fragment piosenki:
Nazmyśla (tak), że wydam się zupełnie szalona


Post został pochwalony 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Notecreo
Administrator
Administrator



Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 24.10.2008, Pią, 22:57    Temat postu:

pewnie amsz racje, aj to doslownie zrozumialam Wesoly

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Hermosa
Moderador
Moderador



Dołączył: 19 Wrz 2008
Posty: 2767
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Resovia (Rzeszów)
Płeć: La mujer

PostWysłany: 25.10.2008, Sob, 00:37    Temat postu:

To tak jak ja z tym dywanem parę postów wcześniej... Też przetłumaczyłam dosłownie... Ale człowiek cały czas się czegoś uczy...

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
ani_romo
Moderador
Moderador



Dołączył: 13 Paź 2008
Posty: 1996
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rzeszów
Płeć: La mujer

PostWysłany: 25.10.2008, Sob, 12:39    Temat postu:

Wielkie dzięki dziewczyny;*

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Notecreo
Administrator
Administrator



Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 25.10.2008, Sob, 12:45    Temat postu:

Hermosa napisał:
To tak jak ja z tym dywanem parę postów wcześniej... Też przetłumaczyłam dosłownie... Ale człowiek cały czas się czegoś uczy...


pewnie, gdyby jakis Hiszpan tlumaczył z polskiego na hiszpanski, tez niejednoktrotnie wzialby cos doslownie


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Hermosa
Moderador
Moderador



Dołączył: 19 Wrz 2008
Posty: 2767
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Resovia (Rzeszów)
Płeć: La mujer

PostWysłany: 26.10.2008, Nie, 20:08    Temat postu:

Na pewno...

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
beata0512
Moderador
Moderador



Dołączył: 16 Sie 2008
Posty: 865
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 5 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Polonia- TG
Płeć: La mujer

PostWysłany: 29.10.2008, Śro, 19:26
PRZENIESIONY
29.10.2008, Śro, 19:41    Temat postu:

Mógłby ktoś mi to przetłumaczyć Wesoly Jest to dla koleżanki piosenka... sama wolę tego nie tłumaczyć na razie..a nie mam czasu oczywiście w nagrodę pochwałka i moja wdzięczność Jezyk


Que pasa a esta edad, que llega y empieza a surgir
Esa sensación medio ritmo amando mas a un millón,
Que pasa a esta edad, que nadie entonces nos quiere comprender
Y alrededor todo se nos hace una confusión.

Pasa, que si tu no lo ves el aire se extingue,
Que cada que se va tu mente le sigue,
Que se hace demasiado fuerte que dejas tu vida a la suerte
Que cada segundo da vueltas y vueltas tu mundo,

CORO
Te empiezas a enamorar, te crees enloquecer,
Tu pulso se agita mas y solo piensas en el,
Te empiezas a enamorar, vas de niña a mujer,
Se dilatan tus pupilas te enciendes te animas,
Llega la chispa a tu vida.

Que pasa a esta edad que empiezas de pronto a sentir,
Con cada ilusión un dardo llega directo al corazón,
Que pasa a esta edad, que cruzas a la libertad de una vez,
Y al verte crecer entonces se va la razón


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona Główna -> Traducciones Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 19, 20, 21  Następny
Strona 5 z 21

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

Theme xand created by spleen & Emule.
Regulamin