Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona Główna
 FAQ   Szukaj   Użytkownicy   Grupy    Galerie   Rejestracja   Profil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości   Zaloguj 

El auxilio en las traducciones/ Pomoc w tłumaczeniach
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 12, 13, 14 ... 19, 20, 21  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona Główna -> Traducciones
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
meg21
Moderador
Moderador



Dołączył: 17 Lis 2008
Posty: 1902
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 11 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: z Tree Hill^^
Płeć: La mujer

PostWysłany: 08.10.2009, Czw, 18:02    Temat postu:

mania napisał:

veces - razy (np. muchas veces - wiele razy)


"Veces" nigdy nie występuje samo i dlatego jego znaczenie zależy od tego z czym się łączy. I tak jak napisała Mania
muchas veces znaczy wiele razy
ale
a veces bedzie już oznaczać czasami


Ja też jestem ciekawa co to był za słownik, który Ci to entender na "być gejem" przetłumaczyłZdziwiony


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
GoHada
Gringo
Gringo



Dołączył: 07 Paź 2009
Posty: 18
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 09.10.2009, Pią, 08:21    Temat postu:

infobot xD


Ja1 8:22:32
hp entender
infobot 8:22:34
1 być gejem
2 uprawiać seks

Posłuchaj wymowy oraz sprawdź więcej znaczeń: [link widoczny dla zalogowanych]


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez GoHada dnia 09.10.2009, Pią, 08:23, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
ani_romo
Moderador
Moderador



Dołączył: 13 Paź 2008
Posty: 1996
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rzeszów
Płeć: La mujer

PostWysłany: 09.10.2009, Pią, 17:24    Temat postu:

GoHada napisał:
infobot xD


Ja1 8:22:32
hp entender
infobot 8:22:34
1 być gejem
2 uprawiać seks

Posłuchaj wymowy oraz sprawdź więcej znaczeń: [link widoczny dla zalogowanych]

Uwialbiam Infobota :hamster_evillaugh: Już nieraz wpuścił mnie w maliny tym swoim głupim tłumaczeniem...


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Notecreo
Administrator
Administrator



Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 09.10.2009, Pią, 18:07    Temat postu:

bo odkąd zaczęli korzystać z megaslownika, to dużo się popsuło niestety Smutny

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Hermosa
Moderador
Moderador



Dołączył: 19 Wrz 2008
Posty: 2767
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Resovia (Rzeszów)
Płeć: La mujer

PostWysłany: 12.10.2009, Pon, 01:21    Temat postu:

ani_romo napisał:
GoHada napisał:
infobot xD


Ja1 8:22:32
hp entender
infobot 8:22:34
1 być gejem
2 uprawiać seks

Posłuchaj wymowy oraz sprawdź więcej znaczeń: [link widoczny dla zalogowanych]

Uwialbiam Infobota :hamster_evillaugh: Już nieraz wpuścił mnie w maliny tym swoim głupim tłumaczeniem...


Dokładnie...


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Konrado
Nuevo
Nuevo



Dołączył: 04 Lis 2009
Posty: 2
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 04.11.2009, Śro, 21:51    Temat postu:

Wraz z babcia ukladalem puzzle i gralem w gry planszowe.Razem chodzilismy na spacery do parku. W kazdy poniedzialek babcia kupowała mi lody truskawkowe. Lubialem spedzac wakacje u dziadków, niestety teraz nie mam juz na to czasu.

Czy można te zdania napisac w Preterito Imperfecto?Jak tak to czy mógłby ktoś to przetłumaczyć na j.hiszpański ;>
z gory bardzo dziekuje


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Notecreo
Administrator
Administrator



Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 05.11.2009, Czw, 02:16    Temat postu:

junto con mi abuela hacía un puzzle y jugaba juegos de mesa. Paseabamos juntos en la parque. Cada lunes mi abuela me compraba un helado de fresa. a mi me gustaba mucho pasar los vacaciones con mis abuelos, desgraciadamente ahora no tengo tiempo para eso.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
meg21
Moderador
Moderador



Dołączył: 17 Lis 2008
Posty: 1902
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 11 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: z Tree Hill^^
Płeć: La mujer

PostWysłany: 05.11.2009, Czw, 21:16    Temat postu:

Notecreo napisał:
Paseabamos juntos en la parque.


Wydaje mi się, że powinno tu być el


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Notecreo
Administrator
Administrator



Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 07.11.2009, Sob, 00:43    Temat postu:

masz racje, ale pisałam z pamięci i nieraz zapomina mi się, jaki jest rodzajnik do czego Mruga

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
casaa
Moderador
Moderador



Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 3087
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Barcelona
Płeć: La mujer

PostWysłany: 11.11.2009, Śro, 00:26    Temat postu:

a ja przyczepiłabym sie jeszcze do los vacaciones

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Kala
Amigo
Amigo



Dołączył: 05 Sie 2008
Posty: 157
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 05.12.2009, Sob, 13:09    Temat postu:

pilnie potrzebuję pomocy Wesoly nawet bardziej niż pilnie xd pomoże ktoś ? będę mega wdzięczna bo sama nie dam sobie z tym rady. Mógłby ktoś pomóc przetłumaczyć mi coś na hiszpański ?

Dulce…
Z okazji Twoich urodzin my – Twoi fani z Polski chcemy Ci złożyć najlepsze życzenia.

Jesteś osobą, która nauczyła nas wierzyć, marzyć, kochać i walczyć o swoje.
Dzięki Tobie każdy dzień jest dla nas dniem niepowtarzalnym.
Jesteś naszym osobistym światełkiem, które oświeca drogę do szczęścia i uśmiechu.
Chcielibyśmy Ci bardzo podziękować, bo dzięki Tobie umiemy żyć dla siebie i dla innych!

Życzymy Ci przede wszystkim miłości. Jesteś wspaniałą osobą i zasługujesz na to żeby poznać kogoś z kim będziesz szczęśliwa.
Bądź nadal wspaniałą, piękną osobą, która nas inspiruje. I nigdy się nie zmieniaj, bo jesteś jedyna i niepowtarzalna.

My, w Polsce, z niecierpliwością czekamy na Twoją płyte! Jesteśmy pewni, że będzie równie niesamowita i przepełniona emocjami jak Ty.

Pamiętaj: Jesteś najważniejszą osobą w naszym życiu! Kochamy Cię i zawsze będziemy Cię wspierać.

Nuestro regalo mas grande eres tu!


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Notecreo
Administrator
Administrator



Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 05.12.2009, Sob, 15:20    Temat postu:

Oczywiście nie daje gwarancji, że nie ma żadnego błędu Wesoly

Dulce
Con motivo de tus cumpleaños nosotros, tus fans de Polonia, queremos felicitarte todo lo mejor.
Tu eres la persona que nos ensenó creer, soñar, amar y luchar por lo suyo.
Gracias a ti cada día es el día inimitable para nosotros.
Tu eres nuestro luz privado, que ilumina el camino de felicidad y sonrisa.
Querríamos agradecerte mucho, porque gracias a ti sabemos vivir para nosotros y para los demas.

Sobre todo te deseamos amor. Tu eres la persona esplendida y mereces conocer alguien con quien seras feliz.
Sigue siendo magnifica, hermosa persona, que nos inspira. Y no te cambias nunca, porque eres única e inimitable.
nosotros en Polonia esperamos a tu álbum musical con impaciencia. Estamos seguros que será tan extraordinario y lleno de emociones como tú.
Recuerda: Tu eres la persona mas importante en nuestras vidas. Te queremos y siempre vamos a apoyarte.


Post został pochwalony 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Kala
Amigo
Amigo



Dołączył: 05 Sie 2008
Posty: 157
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 14.12.2009, Pon, 21:13    Temat postu:

:* gracias Jezyk

w ogóle zaczęłam pisać z takim chłopakiem z Brazylii i cholera - mój hiszpański strasznie ubogi jest... wstyd ! dlatego biorę się za naukę Jezyk

czy to :
mam nadzieję, że płytę Dulce będzie można kupić w Polsce. Niestety płyty RBD można było kupić w internecie

po przetłumaczeniu ma wyglądać tak :

Espero que se Dulce CD se puede comprar en Polonia. Lamentablemente, RBD CD se puede comprar en Internet


? Jezyk


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
mania
Verdadero Amigo
Verdadero Amigo



Dołączył: 24 Wrz 2008
Posty: 236
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 19 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: 14.12.2009, Pon, 22:54    Temat postu:

Wydaje mi się, że powinno być tak:

Espero que el CD de Dulce se va a poder comprar en Polonia. Desgraciadamente el disco de RBD se ha podido comprar (sólo) a través de Internet.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Kala
Amigo
Amigo



Dołączył: 05 Sie 2008
Posty: 157
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 16.12.2009, Śro, 17:06    Temat postu:

o jejcia ! bardzo jestem Ci wdzięczna <3

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona Główna -> Traducciones Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 12, 13, 14 ... 19, 20, 21  Następny
Strona 13 z 21

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

Theme xand created by spleen & Emule.
Regulamin