Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona Główna
 FAQ   Szukaj   Użytkownicy   Grupy    Galerie   Rejestracja   Profil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości   Zaloguj 

Esmeralda ^^
Idź do strony 1, 2  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona Główna -> Traducciones
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Budrys
Amigo
Amigo



Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Zakopane
Płeć: El hombre

PostWysłany: 11.03.2011, Pią, 23:27    Temat postu: Esmeralda ^^

Hola!!!!! Razz
Przez ostatni miesiąc z uporem szukałem kogoś kto dysponuje hiszpańskojęzycznymi telenowelami. I jakimś cudem udało mi się taką osobę znaleźć i od niej odkupić niemal 50 płyt z różnymi telenowelami, a każda po hiszpańsku, bez lektora, ale też (niestety) bez napisów.

W ramach nauki zacząłem od oglądania największego klasyka czyli "Esmeraldy" Wesoly
Ten wątek zakładam po to by rozwiewać moje wątpliwości co do zdań i dialogów które uda mi się z serialu wyłapać i prztłumaczyć. Narazie nie jest tego dużo (raptem kilka zdań z pierwszego odcinka) jednak zachęcam wszystkich którym się chce śledzić temat żeby śmiało nanosili korekty, jeżeli coś jest nie tak.
Aha i uprzedzam że będe pisał tak, jak to usłyszałem, a więc w gre nie wchodzi poprawność pisowni. Tylko fonetyka.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Budrys
Amigo
Amigo



Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Zakopane
Płeć: El hombre

PostWysłany: 11.03.2011, Pią, 23:37    Temat postu:

kopia (do usunięcia)

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Budrys dnia 11.03.2011, Pią, 23:58, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Budrys
Amigo
Amigo



Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Zakopane
Płeć: El hombre

PostWysłany: 11.03.2011, Pią, 23:37    Temat postu:

Odc. 1
No espero mas-nie czekam więcej
ke pasa kon mi muher?-co się dzieje z moją żoną?
tienes suerte iho-masz szczęście synu
ja no espero-już nie czekam
mi iho-mój syn
tu sabes donde es mi esmeraldas-wiesz gdzie są moje kolczyki (w tym zdaniu było jeszcze jedno słówko, ale nie mogłem zrozumieć...)
no sabe mira-nie umie patrzeć (w sensie jest ślepa, verdad? )
no es tu iho-nie twój syn
kasa grande -wielki dom (?)
mamisita-mamusia
mmm, ke rikas-jakie smaczne
tienes razon-masz rację
pero mi es igual- ???? ale mój jest taki sam (???) [Esmeralda tak odpowiedziała jak taki jeden jej coś opisywał]
ke asas aqui-co tu robisz

Więcej niestety nie zrozumiałem.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Budrys
Amigo
Amigo



Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Zakopane
Płeć: El hombre

PostWysłany: 13.03.2011, Nie, 00:32    Temat postu:

Odc.2
no me tokes-nie dotykaj mnie
me alegro-cieszę się
"dziast" aqui-już jest/właśnie jest (przewijałem to kilka razy, za każdym razem słyszałem to śmieszne "dziast" podobnie jak z ang. just, może to meksykański akcent?)
mira mama, las korte para ti-spójrz mamo, kwiaty dla ciebie (ale czemu las korte a nie las floras?)
muj furiosa-bardzo zdenerwowana
porqe nunka puedo ver-dlaczego nigdy nie widzę
ke piesa apie (?)-o czym myślisz ("apie" lub coś podobnego wymówione nie wyraźnie)
de nada-o niczym
muciacza-dziewczyna ??????
i porqe tanta pregunta-a dlaczego pytasz?
solo mija-tylko moja
klaro ke si-jasne że tak
aki es-tu jest
komo es la luna-jaki jest księżyc
klaro ke konozko i me gusta-jasne że znam i lubie
apropos "iso" te muciaczas, dime, tu sabes donde bibe, komo se ijama-apropo dziewczyn, powiedz, wiesz gdzie mieszka, jak się nazywa

P.S. nie idzie łatwo... zachęcam do wstawiania korekt i pisania co jest nie logiczne


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
mania
Verdadero Amigo
Verdadero Amigo



Dołączył: 24 Wrz 2008
Posty: 236
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 19 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: 13.03.2011, Nie, 13:54    Temat postu:

Cytat:
mira mama, las korte para ti-spójrz mamo, kwiaty dla ciebie (ale czemu las korte a nie las floras?)
las corté para ti - ścięłam (zerwałam) je dla ciebie

Cytat:
"dziast" aqui-już jest/właśnie jest (przewijałem to kilka razy, za każdym razem słyszałem to śmieszne "dziast" podobnie jak z ang. just, może to meksykański akcent?)
ya está aquí

Cytat:
muj furiosa-bardzo zdenerwowana
muy furiosa - wściekła, mocno rozwścieczona

Cytat:
muciacza-dziewczyna ??????
muchacha - dziewczyna

Cytat:
porqe nunka puedo ver-dlaczego nigdy nie widzę
porque nunca puedo ver - bo nigdy nie mogę zobaczyć/widzieć
?por qué nunca puedo ver? - dlaczego nigdy...

Cytat:
tu sabes donde es mi esmeraldas-wiesz gdzie są moje kolczyki (w tym zdaniu było jeszcze jedno słówko, ale nie mogłem zrozumieć...)
kolczyki - aretes / arracadas / pendientes / zarcillos

Cytat:
pero mi es igual- ???? ale mój jest taki sam (???) [Esmeralda tak odpowiedziała jak taki jeden jej coś opisywał]
Nie znam kontekstu, ale może chodzi o: mi i tak wszystko jedno/dla mnie to bez różnicy

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez mania dnia 22.03.2011, Wto, 12:10, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Budrys
Amigo
Amigo



Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Zakopane
Płeć: El hombre

PostWysłany: 14.03.2011, Pon, 12:00    Temat postu:

Mania, dzięki za rozjaśnienie kilku rzeczy.
Na to właśnie liczyłem Wink

Odc 3
Por que nunka me 'eskriboletante'(?) mis padres-dlaczego nigdy nie poznałam moich rodziców?
Siempre qe te pregunto mi ventas muy feaz-zawsze gdy pytam robisz się zła
Esta tu iha-to twoja córka
Ja 'eliste'(?) es elibro (?)-już znam książkę
Dime algo, tu eres mediko, 'al kon' dia puodre ver-powiedz mi coś, jesteś lekarzem, czy pewnego dnia będę móc widzieć/odzyskam wzrok (al kon dia-jak to się pisze?)
No, tu nunka podres ver-nie, nigdy nie będziesz mogła widzieć (w sensie nie odzyskasz wzroku)
Seguramente son komplisis-zawsze są komplikacje (komplisis-komplikacje?)
Qe buena, sere muy buena muczczita-jaka ładna, ??? bardzo ładna dziewczynka
No, no ten prekupes, no es ta karkado-nie, nie bój się, nie jest nabita (strzelba)
Un poko si i un poko no-trochę tak i trochę nie
Soj un estupido-jestem głupi

Jeszcze zrozumiałem w takiej jednej scenie "prrrr, hoo" Wesoly gdy Jose Armando jechał konno i zsiadał z konia. Tam był dialog, ale ja zrozumiałem niestety tylko "prrr..." Jezyk


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Budrys
Amigo
Amigo



Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Zakopane
Płeć: El hombre

PostWysłany: 15.03.2011, Wto, 13:38    Temat postu:

Odc. 4
Nada, absolutamente-nic, absolutnie (?)
Porqe no existe-ponieważ nie istnieje (o człowieku)
no es posible-nie możliwe

Por favor Cristina, jo (?)avi(?) klaremente! i pregunta kie..@#!#$? soj Dominga-Prosze cie Kristina, widziałam ją wyraźnie! i zapytałam kim jest i odpowiedziała jestem Dominga-->taki był sens zdania, ale dwóch słówek tutaj niezrozumiałem... Smutny

Mas karino-???
Velesio, restu(?) lo se, por qe no (?)ten(?) serkas-Velesio, wiem że się chowasz, dlaczego nie podejdziesz bliżej
Estas seguro-jesteś poważny, ale czy można to też uznać za synonim 'mówisz poważnie' czy trzeba powiedzieć oddzielnie: yo hablo seguro ??
Jo tengo muczas kosas-mam wiele rzeczy. A jak będzie 'rzeczy do zrobienia' ?
No se sentija muj bien-nie czuje się bardzo dobrze (ona)
Kual es tu nombre-jak masz na imię. (dosł. jakie jest Twoje imię)

Ogólnie musze powiedzieć że jestem zaintrygowany bo w pewnej scenie (z której niestety nic nie wyłapałem) ale domyśliłem się że Esmeralda ma iść na obiad do posiadłośći Peńa Real, och! a tam będzie przecież Jose Armando przed którym wczoraj uciekała, no i ... jej prawdziwi rodzice od których została wzięta jako niemowle Wesoly Odc 5 będzie intrygujący


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Budrys
Amigo
Amigo



Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Zakopane
Płeć: El hombre

PostWysłany: 16.03.2011, Śro, 14:11    Temat postu:

Odc. 5
1.dialog:
-Tus ohos son muj ermosos-twoje oczy są bardzo piękne
-Te versas-na prawdę? (teoretycznie powinno być chyba 'de verdad' ale ja wyraźnie usłyszałem 'te versas'--> wersja meksykańska?? Jezyk)
-Si
-Pero mis ohos no puede ver-ale moje oczy nie widzą

2.Be espero (miękko powiedziane "be")-będe czekał. Nie wiem czy dobrze to rozgryzłem i czemu "be" a nie voy a espero...
3.Donde es Jose? boj a ver-gdzie jest Jose, idę zobaczyć.
4.Perdona me-wybacz mi (?) ALE było też już w innej scenie: permi te me (gdy kobieta odchodziła od stołu) i też wnioskuje że oznaczało to: 'wybaczcie mi'/przepraszam, ale zastanawiają mnie te zaimki i...
5.No tanto, no tanto-nie tak bardzo, nie tak bardzo.
6.No se bailar-nie umiem tańczyć.

Pozdrawiam.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
mania
Verdadero Amigo
Verdadero Amigo



Dołączył: 24 Wrz 2008
Posty: 236
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 19 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: 18.03.2011, Pią, 19:31    Temat postu:

Cytat:
Por que nunka me 'eskriboletante'(?) mis padres-dlaczego nigdy nie poznałam moich rodziców?
Być może: ?Por qué nunca me describiste/describió antes mis padres? Dlaczego nigdy wcześniej nie opowiadałaś mi o moich rodzicach?

Cytat:
Siempre qe te pregunto mi ventas muy feaz-zawsze gdy pytam robisz się zła
Nie potrafię z tego zapisu odkryć, co to za zdanie... Robisz się zła = Te pones (muy ) furiosa/ Te enfureces

Cytat:
Ja 'eliste'(?) es elibro (?)-już znam książkę
Ya leíste este libro - Już (prze)czytałaś/eś tę książkę

Cytat:
Dime algo, tu eres mediko, 'al kon' dia puodre ver-powiedz mi coś, jesteś lekarzem, czy pewnego dnia będę móc widzieć/odzyskam wzrok (al kon dia-jak to się pisze?)
Dime algo. Tú eres el medico. ?Algún día podré ver?
Odzyskać wzrok = Volver a ver

Cytat:
Seguramente son komplisis-zawsze są komplikacje (komplisis-komplikacje?)
Seguramente son cómplices = Pewnie (Na pewno) są wspólnikami
komplikacje = complicaciones

Cytat:
Qe buena, sere muy buena muczczita-jaka ładna, ??? bardzo ładna dziewczynka
Qué buena (Qué bueno), seré muy buena muchacha. - Jaka dobra (Jak dobrze) będę dobrą (grzeczną) dziewczyną

Cytat:
No, no ten prekupes, no es ta karkado-nie, nie bój się, nie jest nabita (strzelba)
No, no te preocupes, no está cargado

Cytat:
Nada, absolutamente-nic, absolutnie (?)
Nic, absolutnie/zupełnie

Cytat:
Por favor Cristina, jo (?)avi(?) klaremente! i pregunta kie..@#!#$? soj Dominga-Prosze cie Kristina, widziałam ją wyraźnie! i zapytałam kim jest i odpowiedziała jestem Dominga-->taki był sens zdania, ale dwóch słówek tutaj niezrozumiałem...
!Por favor Cristina! Yo la vi claramente y la pregunté quién era y ella me respondió que era Dominga / ella me respondió "Soy Dominga"

Cytat:
Mas karino-???
Może: Más carińo = Więcej uczucia, miłości
mascarino to chyba jest też serek mascarpone, ale tego nie jestem pewna Wink

Cytat:
Velesio, restu(?) lo se, por qe no (?)ten(?) serkas-Velesio, wiem że się chowasz, dlaczego nie podejdziesz bliżej
Valesio, eres tú, lo sé. ?Po qué no te acercas? Valesio, wiem, że to ty. Dlaczego nie podejdziesz bliżej?
chować się - esconderse

Cytat:
Estas seguro-jesteś poważny, ale czy można to też uznać za synonim 'mówisz poważnie' czy trzeba powiedzieć oddzielnie: yo hablo seguro ??
?Estás seguro? - Jesteś pewny/-a?

Cytat:
Jo tengo muczas kosas-mam wiele rzeczy. A jak będzie 'rzeczy do zrobienia' ?
Yo tengo muchas cosas que hacer

Cytat:
No se sentija muj bien-nie czuje się bardzo dobrze (ona)
No se sentía muy bien - nie czuł/a się zbyt dobrze

Cytat:
-Tus ohos son muj ermosos-twoje oczy są bardzo piękne
-Te versas-na prawdę? (teoretycznie powinno być chyba 'de verdad' ale ja wyraźnie usłyszałem 'te versas'--> wersja meksykańska?? )
-Si
-Pero mis ohos no puede ver-ale moje oczy nie widzą
-Tus ojos son muy hermosos
- ?De veras? (veras także oznacza prawdę)
- Sí
-Pero mis ojos no pueden ver

Cytat:
Be espero (miękko powiedziane "be")-będe czekał. Nie wiem czy dobrze to rozgryzłem i czemu "be" a nie voy a espero...
Być może to będzie: Te espero - Czekam na ciebie

Cytat:
Donde es Jose? boj a ver-gdzie jest Jose, idę zobaczyć.
-Dónde está José?
- Voy a ver =Zobaczę / Sprawdzę

Cytat:
Perdona me-wybacz mi (?) ALE było też już w innej scenie: permi te me (gdy kobieta odchodziła od stołu) i też wnioskuje że oznaczało to: 'wybaczcie mi'/przepraszam, ale zastanawiają mnie te zaimki i...
Perdoname = Wybacz mi (bo zawiniłem Wink )
Permiteme = Pozwól mi (albo jak w takim kontekście właśnie 'wybacz mi', 'przepraszam' (ale nie za coś) )


Post został pochwalony 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Budrys
Amigo
Amigo



Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Zakopane
Płeć: El hombre

PostWysłany: 19.03.2011, Sob, 13:01    Temat postu:

bardzo Ci dziękuję za pomoc. Bardzo fajnie że moge na to liczyć, bo naprawdę jestem wciąż na początkowym poziomie nauki języka, i nawet wyłapanie kwestii aktorów jest dla mnie trudne, bo musze skojarzyć chociaż kilka słowek w jednym wersie. I szczerze mówiąc rzadko mi się to udaje... Nawet jeśli przewijam dane zdnie kilka razy, bo dialogi są szybkie, słowka czasem nie wyraźnie mówione.

Na ale przecież ta telenowela to nie kurs językowy tylko normalny serial i tam nikt nie pomyślał że ktoś kiedyś będzie go oglądał by załapć język Jezyk


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Budrys dnia 19.03.2011, Sob, 13:12, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Budrys
Amigo
Amigo



Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Zakopane
Płeć: El hombre

PostWysłany: 20.03.2011, Nie, 14:03    Temat postu:

Odc.6
1.parokrotnie przewijało się słówko "trankijas"- co to znaczy?
2.qe bonito nombre-jakie ładne imię
3.no estoj kansada-nie jestem zmęczona
4.asta pronto (hasta pronto)-co dosłownie oznacza ten zwrot przy pożegnaniu?
5.la noćze la mas felize mi vida-najszczęsliwsza noc w moim życiu
6.por qe nunka ...????...tu kara-dlaczego nigdy nie mogę dotknąć twojej twarzy (?)
7.qe aj mama-co robisz mamo (?) a może jak leci mamo (?)
8.mas kontentas-bardziej zadowoleni
9.kuriosidad-ciekawość
10.qe eres (już jestem na to wyczulony bo w ich wersji to brzmi jak: "kienes")-kim jesteś
11.el mediko en pueblo-lekarz z miasteczka/(osady)


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Budrys dnia 21.03.2011, Pon, 13:29, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
meg21
Moderador
Moderador



Dołączył: 17 Lis 2008
Posty: 1902
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 11 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: z Tree Hill^^
Płeć: La mujer

PostWysłany: 21.03.2011, Pon, 15:18    Temat postu:

Budrys napisał:
Odc.6
1.parokrotnie przewijało się słówko "trankijas"- co to znaczy?

Jestes pewien, że tam na końcu jest to "s". Może chodzi tu o słówko 'tranquila", czyli "spokojna" jako przymiotnik, albo jako zwrot do kobiety "bądź spokojna"

Cytat:

2.qe bonito nombre-jakie ładne imię
3.no estoj kansada-nie jestem zmęczona
4.asta pronto (hasta pronto)-co dosłownie oznacza ten zwrot przy pożegnaniu?
5.la noćze la mas felize mi vida-najszczęsliwsza noc w moim życiu
6.por qe nunka ...????...tu kara-dlaczego nigdy nie mogę dotknąć twojej twarzy (?)
7.qe aj mama-co robisz mamo (?) a może jak leci mamo (?)
8.mas kontentas-bardziej zadowoleni
9.kuriosidad-ciekawość
10.qe eres (już jestem na to wyczulony bo w ich wersji to brzmi jak: "kienes")-kim jesteś
11.el mediko en pueblo-lekarz z miasteczka/(osady)


2. "Que bonito nombre"
3. "No estoy cansada"
4. To jest nasze "do zobaczenia wkrótce"
5. la noche mas feliz de mi vida ---> tak to moim zdaniem powinno być
6. Por que nunca no puedo tocar tu cara? - dlaczego nigdy nie mogę dotknąć twojej twarzy?
7. Que hay mama - takie nasze "Jak leci mamuś? "
8. mas contentas - bardziej zadowolone
9.la curiosidad - ciekawość
10. el medico en el pueblo - lekarz we wsi/małym miasteczku -----> z miasteczka - del pueblo

Bardzo dobrze ci idzie Budrys. Wesoly
Szkoda, że nie chcesz się nauczyć pisowni, bo to nie jest wcale trudne, a na pewno ci się kiedyś przyda


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez meg21 dnia 21.03.2011, Pon, 15:19, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Budrys
Amigo
Amigo



Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Zakopane
Płeć: El hombre

PostWysłany: 22.03.2011, Wto, 13:16    Temat postu:

No cóż... Zgoda! jeżeli będe znał pisownie danych słowek to od teraz będe je pisał poprawnie Wesoly
A co do samej "Esmeraldy" to działa ona na mnie dwojako: raz że osłuchuje się z językiem, i najnormalniej w świecie powoli- powoli ale wkręcam się w ten serial Jezyk więc nauka czyni się atrakcyjniesza,
a dwa że narazie wyłapuje może z 5/10% tekstu reszty nie znam i to mnie złości , ALE dzięki temu mam ochote się więcej uczyć tego języka Wesoly

Odc.7
1.habla me por favor-powiedz mi proszę (wypowiedziane w 1 os. radzaju żeńskiego)
2.para mi sera un vejo requal (???)-
3.realmente-rzeczywiście
4.que te pasa muchacha-co się stało dziewczyno (wyraźnie słyszałem "TE" a nie "...le pasa") to akcent??
5.?qieres un kafesito?-chcesz kafkę? Mruga
6.regresamos mańiana mismo-regresar=wracać, regresamos=wracamy, mańiana mismo-zaraz+jutro(?) = zaraz jutro wracamy (w sensie że tak szybko)?
7.nunca mas-nigdy więcej
8.Adrian no le gusta mucho... (czegoś)-Adrian nie lubi za bardzo...
9.lo es-jest (w sensie ktoś opowiada hisrorie, ona jest smutna, rozmówca to potwierdza i mówi: "lo es-jest" przytakując głową. Dobrze myśle?
10.voy a buscar Jose-idę szukać Jose
11.igualmente, adios-również/wzajemnie, do widzenia. (Ktoś bodajże życzył Esmeraldzie miłego dnia. ona odpowiedziała tymi 2 słowami.) To w takim razie można sobie to przetłumaczyć na polski: "wzajemnie, do widzenia" czy raczej nie????
12.que pas algo-stało się coś, (czy może na końcu "pas" musiało być "a" którego nie dosłyszałem?)
13.esta te qiero mucho-(wypowiedziane do narzeczonego w jej objęciach)-kocham cię bardzo??? (bo nie wiem o co chodzi z 'esta'-to chyba 3 os. od estar, więc??)
14.mi seńora-moja pani (można tak powiedzieć o osobie u której jest się gosposią?)
15.por favor responda me-proszę odpowiedz mi
16.diga me la verdad, Dominga-(o)powiedz mi prawdę, Dominga. ("diga" tego słówka nie ma w słowniku, co ono może oznaczać, albo jak brzmi naprawdę?)

Dzisiaj sporo pytań i niejasności. Dziękuję jeśli ktoś mi podpowie. Wesoly

Hasta pronto!


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
mania
Verdadero Amigo
Verdadero Amigo



Dołączył: 24 Wrz 2008
Posty: 236
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 19 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: 24.03.2011, Czw, 11:41    Temat postu:

Na forum są reguły czytania poszczególnych liter. W hiszpańskim jest o tyle łatwo, że zasady są stałe i jak już się tego nauczysz, to będzie ci o wiele łatwiej szukać słówek w słowniku. Jeśli do tego będziesz pamiętał, że czasowniki w hiszpańskim kończą się na -AR, -ER i -IR, to jak je usłyszysz w jakiejś formie osobowej zamienisz sobie końcówkę i też znajdziesz w słowniku. Im więcej będziesz się osłuchiwał z językiem, tym więcej wyłapiesz. Radzę ci poćwiczyć na piosenkach - pliki nie są duże, więc sobie łatwo ściągniesz mp3-ki, z tekstami też problemu nie ma. Najpierw możesz sam czytać tekst, a potem zobaczyć jak powinno być przesłuchując piosenkę.

Cytat:
1.habla me por favor-powiedz mi proszę (wypowiedziane w 1 os. radzaju żeńskiego)
hablame - pisze się łącznie, chyba już wcześniej ci gdzieś pisałam, że formy dopełnieniowe z rozkazami w formie twierdzącej dołącza się do czasownika Mruga
Jeśli chodzi o czasownik to w 1 os. nie ma znaczenia rodzaj

Cytat:
2.para mi sera un vejo requal
Para mi será un viejo ????????? = Dla mnie to będzie ??jakiś???? staruch. Nie wiem, co to za słówko. Przychodzi mi do głowy tylko asqueroso (bo ma q) albo repugnante (bo zaczyna się na re), ale wcale nie są podobne XD. Szukałam jakiegoś sówka, które by było najbardziej podobne i znalazłam tylko rectal - odbytniczy, więc chyba nie pasuje...

Cytat:
4.que te pasa muchacha-co się stało dziewczyno (wyraźnie słyszałem "TE" a nie "...le pasa") to akcent??
te - tobie
?Qué le pasa? - Co jej/jemu jest?

Cytat:
6.regresamos mańiana mismo-regresar=wracać, regresamos=wracamy, mańiana mismo-zaraz+jutro(?) = zaraz jutro wracamy (w sensie że tak szybko)?
Po polsku to będzie mniej więcej: (Już/Właśnie/Od razu) jurto wracamy . Takie bardziej kategoryczne stwierdzenie, że jutro wracamy

Cytat:
8.Adrian no le gusta mucho... (czegoś)-Adrian nie lubi za bardzo...
A Adrián no le gusta mucho... - Adrian nie lubi za bardzo.../Adrianowi nie podoba się zbytnio...

Cytat:
9.lo es-jest (w sensie ktoś opowiada hisrorie, ona jest smutna, rozmówca to potwierdza i mówi: "lo es-jest" przytakując głową. Dobrze myśle?
To będzie mniej więcej: Właśnie tak (jest)

Cytat:
10.voy a buscar Jose-idę szukać Jose
To może być: Pójdę po José (Voy a buscar a José) lub: Poszukam José (Voy a buscar (a) José)
ir a buscar a alguien - iść po kogoś
ir a + infinitivo - czas przyszły

Cytat:
11.igualmente, adios-również/wzajemnie, do widzenia. (Ktoś bodajże życzył Esmeraldzie miłego dnia. ona odpowiedziała tymi 2 słowami.) To w takim razie można sobie to przetłumaczyć na polski: "wzajemnie, do widzenia" czy raczej nie????
Tak

Cytat:
12.que pas algo-stało się coś, (czy może na końcu "pas" musiało być "a" którego nie dosłyszałem?)
Hmm... Jako zdanie ciągłe dziwnie brzmi.
Może: ?Qué? ?Pasó algo? - Co? Stało się coś?
albo: ?Te pasó algo? - Coś ci się stało/przydarzyło?
albo: ?Qué pasó? ?Algo malo? - Co się stało? Coś złego?

Cytat:
13.esta te qiero mucho-(wypowiedziane do narzeczonego w jej objęciach)-kocham cię bardzo??? (bo nie wiem o co chodzi z 'esta'-to chyba 3 os. od estar, więc??)
Zgadza się, Está to 3 os. l.poj. od ESTAR. Może: Está... Te quiero mucho. W porządku... Bardzo cię kocham.

Cytat:
14.mi seńora-moja pani (można tak powiedzieć o osobie u której jest się gosposią?)

Tak

Cytat:
15.por favor responda me-proszę odpowiedz mi
por favor, respondame (łącznie, jak w pt.1) - proszę mi odpowiedzieć/proszę, niech Pan/Pani mi odpowie
por favor, respondeme - proszę, odpowiedz mi

Cytat:
16.diga me la verdad, Dominga-(o)powiedz mi prawdę, Dominga. ("diga" tego słówka nie ma w słowniku, co ono może oznaczać, albo jak brzmi naprawdę?)
Digame (łącznie, jak w pt.1) - (proszę) mi powiedzieć /niech mi pan/Pani powie
dime - powiedz mi
Czasownik DECIR jest nieregularny


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Budrys
Amigo
Amigo



Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Zakopane
Płeć: El hombre

PostWysłany: 27.03.2011, Nie, 02:28    Temat postu:

Odc. 8
Trwał 40 min. ale ja poświęciłem z dobrą godzine i 10 minut gdyż tak często przewijałem po kilka razy rózne sceny. Jednak chyba się opłaciło : ) zapraszam do zapoznania się:
1. dialog Esmeraldy z rozczarowanym Lucio:
-por que te ponesas si... ?? ... Lucio-(czy 'ponesas' to inny niż teraźniejszy czas od słówka poner?)
-como qieres 'te le/(lub que me)' ponga. Yo aqui, esperando tan todo dia, todo los dias, mukando las ahoras, los minutos, por que dieges y tu-...czekałem każdego dnia, codziennie, ?w każdą? godzine, minute, dlaczego mówisz...(reszty nie zrozumiałem)

2. dialog dwóch kobiet:
-Dominga quien vive con usted? Por que no "mekontesta", quien vive con usted Dominga?-Dominga kto z Tobą mieszka? (...?...)
-vivo solita-mieszkam sama

3. don Rodolfa nunca te le saber...-pan Rodolfa nigdy nie wiedział...
4. muchachito-to znaczy chłopak? bo kilka razy się przewinęło.
5. dialog koleżanki Esmeraldy z jej opiekunką:
-(puk-puk), Buenas Dominga, pueda entra?-Dobry Dominga, moge wejść?
-Entra, muchacha-wchodź dziewczyno
-Gracias. No esta Esmeralda?-Dziękuje. Nie ma Esmeraldy?
-No... #@$4#$^ (bełkot)
-#$$#%^&
-Que cosa? - jaką sprawe?
-algo "aelewajte esa" (????)->tak to zabrzmiało-coś ...
-hmmmm. que secretos? %$@%^&*-hmm, jakieś sekrety?
-No son secretitos Dominga-to nie są sekreciki Dominga

6.entonses espera un momenta-no to zaczekaj chwilę
7.Diso. Vamos Adrian-Powiedział(?). Chodźmy Adrian.

8.dialog wściekłej kobiety:
-lo odio! lo te pesto! -nienawidzę go! (i...??)
-pero por que? esto muchacho tan trabajador, tam bueno-ale dlaczego? to chłopak taki pracowity, taki dobry
-no lo tolero! -nie toleruję go!

9.-Por que me lo preguntA-czemu mnie o to pytasz
-por nada-po nic (?)
i jeszcze coś: skoro rozmawiało dwóch facetów to czemu "preguntA" a nie preguntO ?

10. Doctor Peńa Real esta comprometido, tiene novia-Doktor Peńa Real jest zaręczony. ma narzeczoną.
11.Dialog Jose Armando z matką o Esmeraldzie:
-Esmeralda mi inspira con pasion 'ternura'-(?inspiruje go?!?!)
-"es o-es" todo ijo? - to wszystko synu?
-"es es" todo-to wszytsko
-me alegro saber lo -cieszę się wiedząc o tym
-desguida mama-(???)

12.por que mi llora mi reyna-dlaczego płaczesz moja królewno? (praca ze słownikiem Wesoly )
13.(z ciekawości) jak by było: Esmeralda płacze przez ciebie?
14.nervioso, y impulsivo-nerwowy i impulsywny (?)
15.guapisimo-śliczniutki (?) muy ignorante-straszny ignorant (?)

p.s. mam na pliku mp3 (nagranie z dyktafonu) dialog z pkt. 1. (Lucio i Esmeraldy) mógłbym komuś przesłać w załączniku to byście się przekonali jak szybko i nie wyraźnie oni mówią gdy grają scene z emocjami... Mruga


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Budrys dnia 27.03.2011, Nie, 02:30, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona Główna -> Traducciones Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony 1, 2  Następny
Strona 1 z 2

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

Theme xand created by spleen & Emule.
Regulamin