Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona Główna
 FAQ   Szukaj   Użytkownicy   Grupy    Galerie   Rejestracja   Profil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości   Zaloguj 

wywiady, tłumaczenie pol-hisz, Córdoba, prosze o poprawki

 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona Główna -> Traducciones
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Budrys
Amigo
Amigo



Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Zakopane
Płeć: El hombre

PostWysłany: 14.04.2011, Czw, 14:20    Temat postu: wywiady, tłumaczenie pol-hisz, Córdoba, prosze o poprawki

Hej hej! w ramach mojej chałpniczej Wesoly acz urozmaiconej Jezyk nauki hiszpańskiego, postanowiłem tłumaczyć sobie pod (mam nadzieje waszym czujnym okiem) wywiady pewnego trenera piłkarskiego, który teraz został trenerem w Córdoba Club de Futbol.

Każde nowo poznane słówka notuję sobie ze słownika do moich notatek, a ponadto ćwiczę używanie czasów.
Pozdrawiam Wesoly
Licze na was.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Budrys
Amigo
Amigo



Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Zakopane
Płeć: El hombre

PostWysłany: 14.04.2011, Czw, 22:39    Temat postu:

web: Jak pan przyjmuje swój pobyt w Kordobie? Dotychczas nie był pan trenerem znaczących drużyn, a nasz klub gra w "Segunda Division"...
web: Como admita usted suyo la estancia en Córdoba? Hasta ahora no ha esido usted el entrenador <<znacz>> unos equipos, y nuestro club esta jugando es "Segunda Division"


G.T: Dla mnie stanowi to wyróżnienie. Zapewniam że czuje duży entuzjazm i chęć do pracy. Córdoba C.F. to nie jedyny klub który złożył mi propozycję pracy. Ale wybrałem go ponieważ uważam że mogę tutaj najwięcej osiągnąć. Proszę nawet przez chwilę nie myśleć że mogę nie w pełni zaangażować się w swoje zajęcie. Już teraz znam wszystkich zawodników. Wiem jak funkcjonuje klub, oraz co najważniejsze-myślę że wiem jak ja, mogę się przydać klubowi.
G.T: Para mi decida lo un distinción. Aseguro que siento grande el entusiasmo y la ansi para trabajo. Córdoba C.F. no eso el unicio club cual juntó la oferta trabajo para mi. Pero he elegando lo, porque pienso puedo el mas mucho lograrE aqui. Por favor, aun un momento, no pensar que puedo no por completo contratar en mio actividados. Ya ahora conozco los todos deportistas. Yo se como funcionar el club y que es el mas importante. Me parese que lo se-como yo puedo servirE a club.


web: Co pan może powiedzieć o klubie w aspekcie sportowym? Mam na myśli piłkarzy i obecną kadrę.
web: Que puede usted decir sobre club en aspecto deporte? Estoy pensando sobre los futbolistas y actualmente el personal.


G.T: W klubie jest obecnie 27 zawodników. 6 z nich to obcokrajowcy co stanowi idealny balans. Cieszę się że na każdej pozycji mam do dyspozycji co najmniej 2 zawodników. Zdążyłem się już przyglądnąć piłkarzom na treningu i jestem pod wrażeniem. Ich gra jest bardzo techniczna, przyjemna dla oka, w Anglii gdzie wcześniej pracowałem, zawodnicy nie reprezentowali aż tak dobrego poziomu.
G.T: En club es actualmente veintisiete deportistas. Seis con los esos extranjeros. Es eso ideal balance. Me alegro en cada posición, tengo a dispono dos o mas mucho deportistas. Yo he logrado ya observar los futbolistas en el entrenamiento y estoy a impresión. Su el juego es muy tecnica, agradable para los ojos. En Inglaterra, donde anteriormente trabajarE, los deportistas no representaron hasta tan bueno nivel.


web: Co zatem uważa pan w Kordobie za słabe strony?
web: Que pues se parese usted delicado rasgo en Córdoba?

G.T: Klub nie dysponuje dużym budżetem. Praktycznie jest on taki sam jak w drużynach z czwartej ligi angielskiej. Ponadto Kordoba nie posiada mocnej determinacji aby awansoać do "Primera Division". Być może się mylę, ale moim zdaniem wasze miasto i region (Andaluzja) zasługują na obecność wśród najlepszych.

G.T: El club no dispona grande presupuesto. Generalmente es igual que como en los equipos de la cuarta liga inglesa. Ademas Córdoba no tiene fuerte determinación para ascender a "Primera Division". A lo mejor estoy equivocado, pero en mi opinión vuestros ciudad i región merecen para presencia entre los mejoros.

web: Zatem przybył pan z zadaniem aby awansować do Primer Division?
web: Conque ha llegado usted con tarea ascender a Primera Division?


G.T: Czemu nie? ale nie możemy oczekiwać że efekty pracy przyjdą odrazu. Liczę na to że prezes i zarząd klubu pozwolą mi na samodzielność i dadzą czas aby pojawiły się pierwsze efekty. Mam doświadczenie nie tylko jako trener ale też jako dyrektor sportowy klubu
G.T: Por que no? pero no puedemos <<oczekiwa>> los efectos trabajo llegarE en seguida. Yo espero don presidente y consejo directiro permitión <<mi>> y daran el tiempo para aparecen primeros efectos. Tengo la experiencia no solamente como el entrenador pero tambien como el director deporte de club.


web: Ostatnie pytanie-jak się pan tutaj czuje? czy to miejsce jest dla pana?
web: El ultimo pregunar-como esta usted aca? Si eso lugar es para usted?


G.T: I tak i nie... Już powiedziałem że Kordoba nie jest małym miastem. Przez najbliższych kilka lat mogę się tu czuć naprawdę dobrze. A wy ze mną także (śmiech)
G.T: Y si y no... Ya he diciendo que Córdoba no es pequeńo ciudad. Durante el mas cercanos unos ańos puedo me sentirse aqui seguro bien. Y vosotros conmigo tambien (la risa)


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Budrys dnia 14.04.2011, Czw, 22:45, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
meg21
Moderador
Moderador



Dołączył: 17 Lis 2008
Posty: 1902
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 11 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: z Tree Hill^^
Płeć: La mujer

PostWysłany: 18.04.2011, Pon, 20:37    Temat postu:

Cytat:
web: Jak pan przyjmuje swój pobyt w Kordobie? Dotychczas nie był pan trenerem znaczących drużyn, a nasz klub gra w "Segunda Division"...
web: Como admita usted suyo la estancia en Córdoba? Hasta ahora no ha esido usted el entrenador <<znacz>> unos equipos, y nuestro club esta jugando es "Segunda Division"
[color=blue]


¿Cómo trata usted su estancia en Córdoba? Desde hace poco no ha sido usted el entrenador de unos equipos significantes y nuestro club pertenece a "Segunda Division"...

Przy tłumaczeniach nie ma co lecieć słówko za słówkiem, a lepiej skupić się bardziej na sensie całego zdania. Ogólnie nie było dużo błędów, a tutaj masz poprawioną i lekko zmienioną przeze mnie wersję.

Cytat:
G.T: Dla mnie stanowi to wyróżnienie. Zapewniam że czuje duży entuzjazm i chęć do pracy. Córdoba C.F. to nie jedyny klub który złożył mi propozycję pracy. Ale wybrałem go ponieważ uważam że mogę tutaj najwięcej osiągnąć. Proszę nawet przez chwilę nie myśleć że mogę nie w pełni zaangażować się w swoje zajęcie. Już teraz znam wszystkich zawodników. Wiem jak funkcjonuje klub, oraz co najważniejsze-myślę że wiem jak ja, mogę się przydać klubowi.
G.T: Para mi decida lo un distinción. Aseguro que siento grande el entusiasmo y la ansi para trabajo. Córdoba C.F. no eso el unicio club cual juntó la oferta trabajo para mi. Pero he elegando lo, porque pienso puedo el mas mucho lograrE aqui. Por favor, aun un momento, no pensar que puedo no por completo contratar en mio actividados. Ya ahora conozco los todos deportistas. Yo se como funcionar el club y que es el mas importante. Me parese que lo se-como yo puedo servirE a club.


Para mi es una distinción. Aseguro que siento una gran motivación y ganas para trabajar. Córdoba C.F. no es el único club que me ofreció el trabajo pero lo elegí porque pienso que aquí puedo lograr lo máximo (?). Y no penséis ni por un solo segundo que puedo descuidar mis obligaciones. Ya conozco todos los deportistas y sé como funciona el club y lo más importante es que pienso que ya sé como puedo servirlo.

Tam gdzie dałam znak zapytania, nie byłam pewna czy tak to można przetłumaczyć i raczej czegoś mi tam brakuje. Nie gwarantuję, że jest wszystko dobrze, ale powoli będę ci to sprawdzać


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Budrys
Amigo
Amigo



Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Zakopane
Płeć: El hombre

PostWysłany: 18.04.2011, Pon, 22:13    Temat postu:

D z i - ę -k -u - j - E !! Wesoly Wesoly Wesoly Wesoly Wesoly Wesoly Wesoly Wesoly Wesoly Wesoly

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
meg21
Moderador
Moderador



Dołączył: 17 Lis 2008
Posty: 1902
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 11 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: z Tree Hill^^
Płeć: La mujer

PostWysłany: 20.04.2011, Śro, 10:23    Temat postu:

Budrys napisał:

web: Co pan może powiedzieć o klubie w aspekcie sportowym? Mam na myśli piłkarzy i obecną kadrę.
web: Que puede usted decir sobre club en aspecto deporte? Estoy pensando sobre los futbolistas y actualmente el personal.



¿Qué puede usted decir sobre el club en el aspecto deportivo? Pienso en futbolistas y en el personal actual.

Budrys napisał:

G.T: W klubie jest obecnie 27 zawodników. 6 z nich to obcokrajowcy co stanowi idealny balans. Cieszę się że na każdej pozycji mam do dyspozycji co najmniej 2 zawodników. Zdążyłem się już przyglądnąć piłkarzom na treningu i jestem pod wrażeniem. Ich gra jest bardzo techniczna, przyjemna dla oka, w Anglii gdzie wcześniej pracowałem, zawodnicy nie reprezentowali aż tak dobrego poziomu.
G.T: En club es actualmente veintisiete deportistas. Seis con los esos extranjeros. Es eso ideal balance. Me alegro en cada posición, tengo a dispono dos o mas mucho deportistas. Yo he logrado ya observar los futbolistas en el entrenamiento y estoy a impresión. Su el juego es muy tecnica, agradable para los ojos. En Inglaterra, donde anteriormente trabajarE, los deportistas no representaron hasta tan bueno nivel.



En este momento en el club hay veintisiete deportistas y seis de ellos son unos extranjeros. Esto forma un balance ideal y me alegro de que tengo a disposición por lo menos 2 deportistas en cada situación. Ya he observado los futbolistas durante el entrenamiento y me impresionaron. Su juego es muy técnico y agradable para los ojos (?). En Inglaterra, donde trabajé antes, los deportistas no representaban un nivel tan grande.


Tutaj miałam trochę wątpliwości, ponieważ nie znam za dobrze takich typowych wyrażeń związanych z piłką nożną.

EDIT - dalsze tłumaczenie

Budrys napisał:

web: Co zatem uważa pan w Kordobie za słabe strony?
web: Que pues se parese usted delicado rasgo en Córdoba?



Pues, ¿Cuales son los rasgos negativos de Córdoba a su opinión?

Budrys napisał:

G.T: Klub nie dysponuje dużym budżetem. Praktycznie jest on taki sam jak w drużynach z czwartej ligi angielskiej. Ponadto Kordoba nie posiada mocnej determinacji aby awansoać do "Primera Division". Być może się mylę, ale moim zdaniem wasze miasto i region (Andaluzja) zasługują na obecność wśród najlepszych.
G.T: El club no dispona grande presupuesto. Generalmente es igual que como en los equipos de la cuarta liga inglesa. Ademas Córdoba no tiene fuerte determinación para ascender a "Primera Division". A lo mejor estoy equivocado, pero en mi opinión vuestros ciudad i región merecen para presencia entre los mejoros.


El club no dispone de un presupuesto grande. Prácticamente es igual a los presupuestos de los equipos pertenecientes a cuarta liga inglesa. Además Córdoba no es suficiente determinada para ascender a Primera División. A lo mejor estoy equivocado, pero en mi opinión vuestra ciudad y región (Andalucíá) merecen la presencia entre los mejores.

EDIT 2


Budrys napisał:

web: Zatem przybył pan z zadaniem aby awansować do Primer Division?
web: Conque ha llegado usted con tarea ascender a Primera Division?


Pues, ¿Ha llegado usted aquí para ascender a Primera División?


Budrys napisał:

G.T: Czemu nie? ale nie możemy oczekiwać że efekty pracy przyjdą odrazu. Liczę na to że prezes i zarząd klubu pozwolą mi na samodzielność i dadzą czas aby pojawiły się pierwsze efekty. Mam doświadczenie nie tylko jako trener ale też jako dyrektor sportowy klubu
G.T: Por que no? pero no puedemos <<oczekiwa>> los efectos trabajo llegarE en seguida. Yo espero don presidente y consejo directiro permitión <<mi>> y daran el tiempo para aparecen primeros efectos. Tengo la experiencia no solamente como el entrenador pero tambien como el director deporte de club.


¿Por qué no? Pero no podemos esperar que los efectos del trabajo serán visible en seguida. Cuento con el presidente y la directiva que me den el tiempo y la oportunidad para que aparecerán los primeros efectos. Tengo la experiencia no solamente como el entrenador pero también como el director deportivo del club.

Budrys napisał:

web: Ostatnie pytanie-jak się pan tutaj czuje? czy to miejsce jest dla pana?
web: El ultimo pregunar-como esta usted aca? Si eso lugar es para usted?

Y la última pregunta- ¿Cómo se siente usted aquí? ¿Es este lugar para usted?

Budrys napisał:

G.T: I tak i nie... Już powiedziałem że Kordoba nie jest małym miastem. Przez najbliższych kilka lat mogę się tu czuć naprawdę dobrze. A wy ze mną także (śmiech)
G.T: Y si y no... Ya he diciendo que Córdoba no es pequeńo ciudad. Durante el mas cercanos unos ańos puedo me sentirse aqui seguro bien. Y vosotros conmigo tambien (la risa)


Y sí y no... Ya he dicho que Córdoba no es una ciudad pequeña. Durante los próximos años puedo sentirme verdaderamente bien aquí. Y vosotros también conmigo (una risa).


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez meg21 dnia 23.04.2011, Sob, 13:41, w całości zmieniany 3 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Budrys
Amigo
Amigo



Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Zakopane
Płeć: El hombre

PostWysłany: 25.04.2011, Pon, 22:25    Temat postu:

web: Trzy z czterech zaplanowanych spotkań są za wami. Zwycięstwo 1:0 z Eibar i dwie porażki z Realem Tarragona oraz Las Palmas. Jaki komentarz?
web: Tres con cuatro planeados los encuentros sociablos hay fuera de vuestros. El triunfo 1:0 con Eibar y dos fracasos con Real Tarragona asi como Las Palmas. Como comentario?


G.T: Przez sierpień mogliśmy odpoczywać, trenować, albo trenować i rozgrywać mecze kontrolne. Wybrałem trzecie rozwiązanie bo uważam że w meczach towarzyskich należy sprawdzić każdy wariant gry. Po co zwracać uwagę na wyniki?, najważniejsze że piłkarze i ja lepiej się poznaliśmy.
G.T: Durante el agosto hemos podido descansar, entrenar o entrenar y jugar los partidos verificasiónes. He elegido trecero resolución, porque me parese en partidos sociablos hay que comprobar cada variante a juego. Para que llamar la atención para a los resultados? El mas importante que los futbolistas y yo mejor hemos nos conocido.


web: są jednak kibice zawiedzeni porażkami...
web: Sinembargo son los hinchas descepcionados a los fracasos...


G.T: Tak, bardzo doceniam kibiców, ale w mojej woli leży np. cena biletów wejścia na stadion i za każdym razem dążyłem do tego, by była ona możliwie najniższa.
G.T: Si, mucho aprecio los hinchas pero en mi voluntad hay por ejemplo el precio los billetos a entrada de estadio y <<za>> he aspirado para ha sido el mas pequeńo

[color=darkred]web: jakie są pana pierwsze obserwacje?

web: cuales hay primeros observaciónes usted?

G.T: Testuję różne ustawienia zespołu. Bardzo zwracam uwagę na nazwiska, daję szansę gry wielu zawodnikom. Najlepsze wrażenie zrobili na mnie Julio Iglesias za swoją pewność siebie i odwagę. Pablo Ruiz, Pierini oraz Esteban.
G.T: Estoy probando de manera diferende formación a el equipo. Mucho dirigo atención de apenidos, doy posibilidad a jugar para mucho deportistas. El mas mejor impresión hacen Julio Iglesias para su seguridad y animo. Pablo Ruiz, Pierini asi como Esteban.


web: Najnowsza fryzura R.Callazo jest prawie jak gwiazdora muzyki reggae. Na treningach częściej chyba patrzy w lusterko niż za piłką. Co pan na to?
web: El mas nuevo el corte R.Callazo hay casi como pa.pas noelos de musica reggae. En los entrenamientos tal vez mas frecuentemente mira en el espejo <<niz>> a ballón. Co pan na to?


G.T: No cóż... rozmawiałem z nim o tym i twierdzi że dziewczynom się podoba taki styl (śmiech). W takiej sytuacji czuję się zagrożony jako dotychczasowy najprzystojniejszy mężczyzna w klubie (śmiech)
G.T: !Vale! He conversado con el y afirma que las muchachitas se gusta tal estilo (una risa). En tal situación me siento peligrentemente(?) como hasta ahora el mas guapo el hombre en club (una risa)

----------------------------------------

Z góry dziękuje od siebie za wszelkie korekty i poświęcony czas. Ta metoda nauki jest bardzo skuteczna-jak mi się zdaje. Samych nowych słówek dwie strony+praktykowanie różnych czasów, więc oby tak dalej. Z waszą pomocą.
Pozdrawiam. Budrys.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Budrys dnia 25.04.2011, Pon, 22:48, w całości zmieniany 6 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Budrys
Amigo
Amigo



Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Zakopane
Płeć: El hombre

PostWysłany: 28.04.2011, Czw, 22:09    Temat postu:

G.T: Sporting Gijon jest moim zdaniem faworytem każdych rozgrywek. Mecz z nimi był trudny, nie ukrywam że jeden punkt w tym spotkaniu mnie cieszy. Należy pochwalić obronę naszego zespołu. W drugim spotkaniu obrona zagrała gorzej ponieważ pozwoliła na kilka spotkań sam na sam zawodników Eibar z Julio Iglesiasem. Świetnie zaprezentował się natomiast Alberto Acciardi. Nie znałem go od tej strony. Był wszędzie! odbierał zawodnikom piłkę, strzelał gole...
Jednak o zwycięstwie zadecydowała zamiana ustawienia z systemu 4-1-2-1-2 na 3-5-2. Eibar w drugiej połowie nie zorientował się jak teraz gramy. Zyskaliśmy przewagę w środku pola i na skrzydłach. Zdobyte bramki to efekt.
Bardzo sprawiedliwie "gwizdał" sędzia.

G.T: Sporting Gijon hay en mi opinión un favorito a cada los jugaros. El partido con ellos estuvieron dificil, no estoy ocultando que uno el punto en este encuentro alegro me. Hay que alabar nuestras defensa. En segudo encuentro la defensa juegE peor porque permitimos para unos el encuentro solas los deportistas Eibar con Julio Iglesias. Estupendamente presentE en cambio a Alberto Acciardi. No he conocido a esta pagina. !Estuevo en todas partes! quitó los deportistas balón, tirE unos golas.
Sinembargo sobre a el triunfo ?zadecydowała? modificación a formación de el sistema: 4-1-2-1-2 para 3-5-2. Eibar en segunda mitad no se orientE como ahora jugemos. Ganamos la ventaja entre mitad el campo y en los lados. ?Zdobyte? los golas eso efecto. Muy justicado silbó el juez.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Budrys
Amigo
Amigo



Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Zakopane
Płeć: El hombre

PostWysłany: 03.05.2011, Wto, 22:09    Temat postu:

G.T: Mecze z Realem Majorka i Castellon bardzo się od siebie różniły pod względem naszej jakości gry. Coprawda wygraliśmy drugie spotkanie, ale lepiej graliśmy w pierwszym. To paradoks. Ale liczy się skuteczność. Najpierw aby utrzymać wynik i poprawić grę mówiłem piłkarzom by przenieśli ciężar gry na połowę przeciwnika. Gdy to nie pomogło, wpuściłem piątego obrońcę i to było właściwe. Do końca spotkania znajdowaliśmy się przy piłce. Z Castellon zapamiętam te dwie rzeczy: 65% czasu w posiadaniu piłki, oraz ładny stadion.

G.T: Los partidos con Real Mallorca y Castellon eran muy diferentos- si dicemos sobre cualidad a nuestro juego. Cierto que genamos a segundo el encuento pero mejor jugabamos en primero partido. Eso paradoja. Pero importante hay eficacia. Primera, para que mantener el resultado y corregir el juego, decia a los futbolistas para que trasladar a molestia juego para la mitad a el adversario. Cuando eso no auxilió, soltE quinta el abogato y eso estuvo apropiado. A el fin de encuentro eramos a el balón. De Castellón me acordarE esas dos cosas: 65% tiempo entre posesión a el balón, asi como bonito estadio.

Nie potrafiłem przetłumaczyć słowo w słowo tej wypowiedzi. Smutny niemniej "el mas importante hay nuevas las palabras, cuando he conocido: Miramos:
coprawda->cierto que, jakość->cualidad, paradoks->paradoja, skuteczność->eficacia, aby->para que, utrzymanie->el manteniniento, poprawić->corregir, przenosić ->translador, trud->molestia, przeciwnik->el adversario, wypuszczac->soltar, właściwy->apropiado, posiadanie->posesión, najpierw->primera, póżniej->mas tarde Wesoly


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Budrys
Amigo
Amigo



Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Zakopane
Płeć: El hombre

PostWysłany: 05.05.2011, Czw, 20:04    Temat postu:

web: Dwie porażki pod rząd: z Salamnką i Xerez, słaby styl gry, ciężkie dla zawodników treningi, których efektem jest zmęczenie i kontuzje aż 3 zawodników
web: Dos fracasos en una fila: con la Salamnca y Xerez, delicado a estilo de el juego, dificilos a entrenamiento para los deportistas, sus efecto hay cansancio los deportistas y unos contusiones hasta tres deportistas
G.T: Nie komentuję tego.
G.T: No estoy comentado lo.
web: ?
G.T: Nie muszę i tego nie zrobię
G.T: No tengo que y no voy a hacer lo.
web: Lista jest dłuższa. Sprzedał pan Arthuro-najlepszego zawodnika klubu, teraz w napadzie występuje Cristiano Alvarez... To jest ta polityka ?!
web: La lista hay mas largo. Vendó usted Arthuro-el mejor deportista en club, ahora en "asalto" juega Cristiano Alvarez... Eso es esta politica...
G.T: Niczego nie muszę komentować, a wy od początku mi nie sprzyjacie. Tylko wyniki się liczą.
G.T: No tengo que comento nunca, y vosotros, desde el inicio no simpatizias me. Solamente los resultados hay importante.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Budrys dnia 05.05.2011, Czw, 20:06, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Budrys
Amigo
Amigo



Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Zakopane
Płeć: El hombre

PostWysłany: 05.05.2011, Czw, 20:26    Temat postu:

TŁUMACZĘ SOBIE TE ZDANIA W TRANSLATORZE, ALE MAM WRAŻENIE ŻE KOMPUTER NIE ZASTĄPI MI KOGOŚ-ŻYWEJ OSOBY KTÓRA MOGŁABY NA TO SPOJRZEĆ, ZOBACZCIE:
Dwie porażki pod rząd: z Salamnką i Xerez, słaby styl gry, ciężkie dla zawodników treningi, których efektem jest zmęczenie i kontuzje aż 3 zawodników
Nie komentuję tego
Lista jest dłuższa. Sprzedał pan Arthuro-najlepszego zawodnika klubu, teraz w napadzie występuje Cristiano Alvarez... To jest ta polityka ?!
Niczego nie muszę komentować, a wy od początku mi nie sprzyjacie. Tylko wyniki się liczą.
Dos derrotas en fila con Salamnką y Xerez, el estilo de los pobres de juego, el entrenamiento duro para los jugadores que dan lugar a la fatiga y las lesiones de hasta 3 jugadores no haga comentarios sobre la lista es más larga. Vendió el Sr. Arthuro-mejor jugador en el club, ahora en un ataque se produce Cristiano Alvarez ... Es esta política? No tengo nada que comentar, y que desde el principio no me animan. Sólo cuentan los resultados.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona Główna -> Traducciones Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

Theme xand created by spleen & Emule.
Regulamin