Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona Główna
 FAQ   Szukaj   Użytkownicy   Grupy    Galerie   Rejestracja   Profil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości   Zaloguj 

Esmeralda ^^
Idź do strony Poprzedni  1, 2
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona Główna -> Traducciones
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
mania
Verdadero Amigo
Verdadero Amigo



Dołączył: 24 Wrz 2008
Posty: 236
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 19 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: 27.03.2011, Nie, 14:11    Temat postu:

Ten pierwszy dialog (zobaczyłam na YT XD kawałek odcinka ):
- Por qué te pones así, Lucio?
- Cómo quieres gue me ponga? Como quieres que me ponga?! Yo aquí... Esperandote todo el día! Todos los días! Contando las horas, los minutos para que llegues. Y tú! Tú... En fiestas... Divirtiendose con otra gente, gente ajena que no tiene derecho robarme ni tu compańía ni tu carińo! Quieres que te diga lo que pienso? Eres una malagradecida, una ingrata! Se te olvida todo lo que me debes! Todo lo que he sacrificado por ti!
- Lo sé, lo sé, lo sé, lo soy...
- Por lo tanto, no puedes hacer nada sin mi permiso! Ni ir a ninguna parte ni conocer a nadie!.. Por que Luis anda contigo? No puede quererte como yo... Al contrario... Lo que hace es aprovecharse de ti... Burlarse! Porque eres ciega.



Potem napiszę więcej...


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez mania dnia 27.03.2011, Nie, 14:15, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Budrys
Amigo
Amigo



Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Zakopane
Płeć: El hombre

PostWysłany: 27.03.2011, Nie, 15:05    Temat postu:

Wesoly , no to cieszę się bardzo że widziałaś tę scene. Przyznasz teraz że głos i dykcja Lucio to nie to samo co powoooolny, wyraźźźny głos lektora.
W ogóle to mam już swoich ulubionych aktorów którzy zawsze mówią wyraźnie i tych co mieszczą w 5 sekundach rozmowy po 5 zdań po kilkanaście słów w każdym!

Oczywiście przesadzam , ale naprawdę wczorajszy 40 minutowy odcinek oglądałem grubo ponad godzine : )
pozdrawiam.

Si tienes un poco tiempo Mania, tu puedes traductas un dialog: Lucio-Esmeralda para mi, por favor Very Happy


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Budrys dnia 27.03.2011, Nie, 15:15, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
mania
Verdadero Amigo
Verdadero Amigo



Dołączył: 24 Wrz 2008
Posty: 236
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 19 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: 30.03.2011, Śro, 17:30    Temat postu:

Budrys napisał:
Wesoly , no to cieszę się bardzo że widziałaś tę scene. Przyznasz teraz że głos i dykcja Lucio to nie to samo co powoooolny, wyraźźźny głos lektora.

Prawdę mówiąc, nie wydał mi się zbyt niewyraźny. Powinieneś posłuchać telek argentyńskich, albo kolumbijskich Caracolu, tam jest znacznie bardziej niewyraźnie :lol: Najwyraźniej aktorzy mówią w telenowelach Telemundo.

Cytat:
Si tienes un poco tiempo Mania, tu puedes traductas un dialog: Lucio-Esmeralda para mi, por favor Very Happy
(si tienes/cuando tengas un poco de tiempo (libre) podrías traducir este diálogo Lucio-Esmeralda para mí, por favor?)

- Czemu się tak zachowujesz, Lucio?
- A jak chcesz, żebym się zachowywał?! Ja tutaj... Czekam na ciebie cały dzień! Codziennie! Odliczając godziny, minuty do twojego przyjścia. A ty! Ty... Bawisz się... Bawisz się z innymi ludźmi, obcymi ludźmi, którzy nie mają prawa okradać mnie ani z twojego towarzystwa, ani uczucia! Chcesz, żebym ci powiedział, co myślę? Jesteś niewdzięcznicą (malagradecida = ingrata)! Zapominasz o wszystkim, co mi zawdzięczasz! O wszystkim, co dla ciebie poświęciłem!
- Wiem, wiem, wiem, jestem (nią)...
- Dlatego nie możesz nic robić bez mojego pozwolenia! Ani nigdzie chodzić, ani nikogo poznawać!.. Dlaczego Luis się z tobą spotyka? Nie może cię kochać, tak jak ja... To, co robi, to wykorzystuje cię... Drwi sobie! Bo jesteś ślepa.


Cytat:
2. dialog dwóch kobiet:
-Dominga quien vive con usted? Por que no "mekontesta", quien vive con usted Dominga?-Dominga kto z Tobą mieszka? (...?...)
-vivo solita-mieszkam sama
Dominga, quién vive con Usted? Por qué no me contesta, quien vive con Usted Domingo, kto z panią mieszka? Dlaczego mi pani nie odpowiada, kto z nią mieszka?
contestar - odpowiadać

Cytat:
3. don Rodolfa nunca te le saber...-pan Rodolfa nigdy nie wiedział...
Don Rodolfo nunca debe saber que fue engańado - Pan Robolfo nie powinien się nigdy dowiedzieć, że został oszukany
Potem w tym dialogu obie rozmawiają o zamianie dzieci (cambiar los nińos), ta służąca matki Esme mówi Domindze, że tylko one dwie o tym wiedzą, a ona odpowiada, że nie, bo wie ktoś jeszcze - Bóg i że one są nikim, żeby zmieniać wolę Boga (cambiar la voluntad de Dios)

Cytat:
4. muchachito-to znaczy chłopak? bo kilka razy się przewinęło.
muchacho - chłopak, chłopiec; muchachito - chłopaczek, chłopczyk

Cytat:
5. dialog koleżanki Esmeraldy z jej opiekunką:
-(puk-puk), Buenas Dominga, pueda entra?-Dobry Dominga, moge wejść?
-Entra, muchacha-wchodź dziewczyno
-Gracias. No esta Esmeralda?-Dziękuje. Nie ma Esmeraldy?
-No... #@$4#$^ (bełkot)
-#$$#%^&
-Que cosa? - jaką sprawe?
-algo "aelewajte esa" (????)->tak to zabrzmiało-coś ...
-hmmmm. que secretos? %$@%^&*-hmm, jakieś sekrety?
-No son secretitos Dominga-to nie są sekreciki Dominga

- puedo entrar? - mogę wejść?

- no, sabes que siempre anda con el monte
- Es que me urge contarle algo - Muszę jej coś pilnie powiedzieć
- Qué cosa? - Co takiego?
- Algo que le va a interesar - Coś, co ją zainteresuje
- Que secretitos se traen ustedes dos? - Co wy tam we dwie ukrywacie?
- No son secretitos, Dominga. - To nie są żadne sekreciki, Domingo.
Potem Dominga dała tej dziewczynie ziółka dobre na żołądek, przyjęła zapłatę, bo już się jej kończą pieniądze, ale powiedziała, że pójdzie po więcej. Śmiejąc się dodała, że starzy też mają sekreciki Mruga

Cytat:
6.entonses espera un momenta-no to zaczekaj chwilę
Entonces espera un momento - w takim razie zaczekaj chwilę

Cytat:
7.Diso. Vamos Adrian-Powiedział(?). Chodźmy Adrian.
Listo, vamos Adrian - Gotowe, chodźmy, Adrianie. Wcześniejsza rozmowa Adriana i Gracieli jest bardzo zabawna i dwuznaczna o Gracieli, klaczce i poskramianiu oraz nauczaniu Mruga

Cytat:
8.dialog wściekłej kobiety:
-lo odio! lo te pesto! -nienawidzę go! (i...??)
-pero por que? esto muchacho tan trabajador, tam bueno-ale dlaczego? to chłopak taki pracowity, taki dobry
-no lo tolero! -nie toleruję go!

Lo odio! Lo detesto! - Nienawidzę go, Nie cierpię go!
Pero por qué? - Ale dlaczego?
Es un muchacho tan trabajador, tan bueno... Y además reteguapote - To taki pracowity chłopak, taki dobry... I na dodatek przystojniacha...
No te diste cuenta cómo se estaba burlando de mi? - Nie zauważyłaś, jak ze mnie kpił?
Ay, no seńorita... - Ależ nie, panienko...
Qué no oíste las cosas que me decía? Me estaba siendo breve con una doble intención - Nie słyszałaś, co mi mówił? Docinał mi dwuznacznościami
A mí me parece que son ideas suyas. - Mi się wydaje, że to pani wymysły
Ninguna idea! Lo que querría era humillarme - Żadne wymysły! To, czego chciał, to mnie upokorzyć.
Pero qué fue, lo que le molesto tanto? - Co tak pani dokuczyło?
Casi nada... Me estaba comparando con... Con la la yegua esa! Me dio a entender que yo era potranca cerrera (tu się kończy fragment, który widziałam) - Pawie nic... Porównywał mnie do... Do tej klaczy! Dawał mi do zrozumienia, że jestem nieoswojoną źrebicą

- no lo tolero - nie znoszę go

Cytat:
9.-Por que me lo preguntA-czemu mnie o to pytasz
-por nada-po nic (?)
i jeszcze coś: skoro rozmawiało dwóch facetów to czemu "preguntA" a nie preguntO ?
Por qué me lo pregunta - Dlaczego pan o to pyta
Por qué me lo preguntas - Dlaczego o to pytasz?
W hiszpańskim w Am.Pd. używa się często formy 3. os. dla 2 os. Końcówki w czasowniku nie zmieniają się w zależności od rodzaju

Cytat:
10. Doctor Peńa Real esta comprometido, tiene novia-Doktor Peńa Real jest zaręczony. ma narzeczoną.
está copmrometido (z akcentem)

Cytat:
11.Dialog Jose Armando z matką o Esmeraldzie:
-Esmeralda mi inspira con pasion 'ternura'-(?inspiruje go?!?!)
-"es o-es" todo ijo? - to wszystko synu?
-"es es" todo-to wszytsko
-me alegro saber lo -cieszę się wiedząc o tym
-desguida mama-(???)

- Esmeralda me inspira compasión, ternura - Esmeralda wywołuje we mnie współczucie, czułość
- Eso es todo, hijo? - To wszystko, synu?
- Eso es todo - To wszystko
- Me alegra saberlo - Cieszy mnie to / Me alegro saberlo - Cieszę się z tego.
- Descuida, mamá - Nie martw się mamo

Cytat:
12.por que mi llora mi reyna-dlaczego płaczesz moja królewno? (praca ze słownikiem )
Por qué llora mi reina?

Cytat:
13.(z ciekawości) jak by było: Esmeralda płacze przez ciebie?
Esmeralda está llorando por tu culpa.

Cytat:
14.nervioso, y impulsivo-nerwowy i impulsywny (?)
ser nervioso - być nerwowym
estar nervioso - być zdenerwowanym

Cytat:
15.guapisimo-śliczniutki (?) muy ignorante-straszny ignorant (?)
guapísimo - przeprzystojny, bardzo przystojny
Stopień wyższy absolutny - tworzy się
1) przez dodanie MUY przed przymiotnikiem:
Este chico es MUY guapo - Ten chłopak jest bardzo przystojny
albo
2) przez dodanie do przymiotników
a) zakończonych na spółgłoskę: -ísimo(s); -ísima(s)
b) zakończonych na -N lub -R: -císimo(s), císima(s)
c) zakończonych na samogłoskę (którą tracą): jak w pkc-ie a)

normal --> normalísimo
jovenes --> jovencísimos
sabrosa --> sabrosísima


Post został pochwalony 1 raz

Ostatnio zmieniony przez mania dnia 30.03.2011, Śro, 17:38, w całości zmieniany 3 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Budrys
Amigo
Amigo



Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Zakopane
Płeć: El hombre

PostWysłany: 31.03.2011, Czw, 18:39    Temat postu:

W porządku. Dziękuję za przetłumaczenie. Jednak zanim wezmę się za kolejny odcinek "Esmeraldy" musze sobie dać troche czasu.
Przerasta mnie to chwilowo. Odczuwam flustracje widząc ciągłe znaki zapytania.
Nie znalazłem nigdzie słowa "ponga" (mówi to Lucio) ale ale za to w słowniku pisze że zachowywać się to 'comportarse'

Matoł ze mnie bo dopiero po kilku dniach zorientowałem się że "esperandote" to esperando+te, czyli-'czekam na ciebie'.

Albo nie wiem czemu moje zdanie źle ułożyłem "Si tienes un poco tiempo Mania, tu puedes traductas un dialog: Lucio-Esmeralda para mi, por favor" Z odmiany "tener"-2 os. to tienes, skąd więc wzięło się tengas? to samo z poner...

Jeszcze to "pociszenie" że w Esmeraldzie hiszpański wbrew temu co mi się wydaje jest wyraźny, za to gdzie indziej to już w ogóle jest szybszy i trudniejszy... Ehh


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
meg21
Moderador
Moderador



Dołączył: 17 Lis 2008
Posty: 1902
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 11 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: z Tree Hill^^
Płeć: La mujer

PostWysłany: 01.04.2011, Pią, 22:00    Temat postu:

Budrys napisał:
Nie znalazłem nigdzie słowa "ponga" (mówi to Lucio) ale ale za to w słowniku pisze że zachowywać się to 'comportarse'

"ponga" to odmieniony czasownik "poner" w presente de subjuntivo, dlatego go w słowniku nie mogłeś znaleźć Wesoly


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez meg21 dnia 01.04.2011, Pią, 22:00, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Hermosa
Moderador
Moderador



Dołączył: 19 Wrz 2008
Posty: 2767
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Resovia (Rzeszów)
Płeć: La mujer

PostWysłany: 09.04.2011, Sob, 02:49    Temat postu:

Podziwiam cię za taką determinację nauki... Ja, póki co, oglądam telenowele z lektorem i trochę udaje mi się z tekstu wyłapać... W tym momencie oglądam La Traicion... Historia bardzo mnie wciągnęła... Hiszpański znam już na tyle dobrze, że mogłabym oglądać telenowele w oryginale, ale niestety nie mam czasu...

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Budrys
Amigo
Amigo



Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Zakopane
Płeć: El hombre

PostWysłany: 09.04.2011, Sob, 11:52    Temat postu:

Hermosa napisał:
Podziwiam cię za taką determinację nauki...

lekko nie idzie... szkoda że nie zdołałem sobie załatwić telenowel bez lektora ale z napisami...
Hermosa napisał:
W tym momencie oglądam La Traicion...

a ja 'Amor latoino' Jezyk (zamiast "yo" mówią "dzio")

Pero he encontrado mejor el modo para aprender la langua espańol. Conque eso modo es escribir e-mail con ostros personas cuales aprendan espańol.
Dentre de poco voy a contar mas mucho.

Esta mańana he aprendido la gramatica (preterito perfecto y
estar+gerudio). Yo pienso que bueno concepto es la ciencia por medio de... "skojarzeń" (perdone - no buscado esa palabra en el diccionario).
Conque por ejemplo "preterito perfecto" es bueno cuando alguien
ecriba el diario o "pamiętnik" y relatia los dias;)
Concordan con mi?
Cual son sus opiniones? Wink
En cambio "estar+gerundio" es igual que "present
continuous" de ingles.

SALUDO Wesoly


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Budrys
Amigo
Amigo



Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Zakopane
Płeć: El hombre

PostWysłany: 14.04.2011, Czw, 14:06    Temat postu:

Uwaga! już za dzień, dwa ponownie będe relacjonował to co zrozumiałem i nie... z Esmeraldy. Sądze że moja jokość sie podniesie gdyż przez ostatni czas zacząłem posługiwać się czasami z gramatyki Wesoly
Pozdrawiam Mruga


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona Główna -> Traducciones Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2
Strona 2 z 2

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

Theme xand created by spleen & Emule.
Regulamin