Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona Główna
 FAQ   Szukaj   Użytkownicy   Grupy    Galerie   Rejestracja   Profil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości   Zaloguj 

Venga!-chodź! tener que/deber ?
Idź do strony 1, 2, 3  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona Główna -> Primeros auxilios
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Budrys
Amigo
Amigo



Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Zakopane
Płeć: El hombre

PostWysłany: 04.11.2010, Czw, 12:31    Temat postu: Venga!-chodź! tener que/deber ?

Hej Very Happy

1.w swoim podręczniku znalazłem taki wyraz- "Venga!-Chodź!" i takie info (w hiszpańskim bardzo często używane jako przrywnik) ??? o co chodzi?! nierozumiem... to znaczy Hiszpanie używają tego zwrotu częściej niż to wynika z jego prostego znaczenia??


2.Musieć-deber, tener que. Waszym zdaniem hiszpanie używają tych słówek równożędnie? bo np. w moim podręczniku jest tylko tenr que, a o "deber" dowiedziałem się z innego źródła. Czy zatem deber-to w praktyce nie używane słowo, wyparte przez tener que?

BARDZO DZIĘKUJE ZA POMOC Wesoly Wesoly Wesoly Wesoly Wesoly Wesoly Wesoly Wesoly


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
vagabunda
Gringo
Gringo



Dołączył: 02 Lis 2010
Posty: 12
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 04.11.2010, Czw, 17:49    Temat postu:

Venir (przybyć, przyjść) w imperativo (tryb rozkazujący), w trzeciej osobie liczby pojedynczej odmienia się właśnie jako VENGA. Ale w języku mówionym, codziennym, Hiszpanie często używają go jako przerywnika. Oznacza to coś w stylu "no wiesz", "już", "no chodź", po Polsku chyba nie ma alternatywy...
1) Venga używamy, gdy chcemy podkreślić to, że nalegamy
- Venga, tenemos que volver pronto!
2) Venga to trochę taki odpowiednik angielskiego "come on!"
3) Venga używamy też, gdy w coś nie wierzymy
- Maria esta embarazada
- Venga ya, eso es imposible!

4) Wydaje mi się też, że "venga" można użyć także w takiej sytuacji:
siedzisz na komputerze, nie chcesz przerywać, ale nagle mama woła cię byś odkręcił słoik. Chcesz powiedzieć coś w stylu "no dobra"/ "za chwilę"/ "momencik". Wydaje mi się, że wtedy również pasuje "venga" jako takie "no juuuuż"

Mam nadzieję, że trochę się rozjaśniło, no i oczywiście że moje skojarzenia, tłumaczenia i pomysły nie są błędne:D


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
meg21
Moderador
Moderador



Dołączył: 17 Lis 2008
Posty: 1902
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 11 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: z Tree Hill^^
Płeć: La mujer

PostWysłany: 04.11.2010, Czw, 18:29    Temat postu:

Z 1, 2 i 3 zastosowaniem jak najbardziej się zgodzę, ale co do 4 podpunktu, to bym powiedziała, że w takich sytuacjach używa się "vale" jako takie nasze poslkie "no dobra...".


Co do "deber" i "tener que" to można je stosować zamiennie.....chyba, że sa jakieś wyjątki o których nie wiem


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Budrys
Amigo
Amigo



Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Zakopane
Płeć: El hombre

PostWysłany: 04.11.2010, Czw, 22:15    Temat postu:

tak, tak, tak, o "vale" dzisiaj się uczyłem;) i oznacza to kolokwialnie "no dobra" masz rację Meg.

natomiast te 3 przykłady jakie zaserwowałeś-Vagabunda, no powiem Ci stary, tak dobrze je zobrazowałeś że teraz napewno zapamiętam kiedy używa się potocznie: venga. Wink Mało tego, sam teraz często będe tak mówił, hehe oczywiście z tym przeciągłym gaaa na końcu i "b" na początku;)

a jeśli chodzi o tener que i deber-chciałem tylko wiedzieć czy deber-nie jest słówkiem martwym... Mój podręcznik np. dopuszcza tylko tener que, więc zastanawiałem się czy w hiszpańskim ktoś jeszcze używa deber Mruga ...

Dzięki!!
Pomogliście, pozdrawiam Mruga


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
meg21
Moderador
Moderador



Dołączył: 17 Lis 2008
Posty: 1902
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 11 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: z Tree Hill^^
Płeć: La mujer

PostWysłany: 05.11.2010, Pią, 20:59    Temat postu:

Myślę, że tak. Ja w podręcznikach i różnych artykułach się z "deber" spotykałam.
Nie wiem jak w mowie potocznej, bo w serialach, które oglądałam po hiszpańsku nie zwracałam uwagi na częstotliwość wyrazów. Może Mar Ci powie, bo ona obecnie przebywa w Barcelonie i ma kontakt z językiem na codzień.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Mar
Hermano
Hermano



Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 605
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Barcelona
Płeć: La mujer

PostWysłany: 06.11.2010, Sob, 00:13    Temat postu:

Oba są poprawne i obu się używa ale 'tener que' znacznie częściej niż 'deber'. Ja sama posługuję się właściwie tylko 'tener que', 'deber' brzmi mi jakoś dziwnie. Także coś w tym jest, że jedno wypiera drugie, wydaje mi się.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Budrys
Amigo
Amigo



Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Zakopane
Płeć: El hombre

PostWysłany: 06.11.2010, Sob, 13:00    Temat postu:

Gracias!



...ale nie byłbym sobą gdybym nie miał jeszcze innego pytania;)
mianowicie chodzi o pieniądze. Wyraz pieniądze;) W moim podręczniku to "el dinero" ale dziwi mnie dlaczego nie los dineros? czemu liczba pojedyńcza?? -bo tak się w hiszpańskim mówi i już czy mam błąd w podręczniku???
pozdrawiam gorąco.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
vagabunda
Gringo
Gringo



Dołączył: 02 Lis 2010
Posty: 12
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 06.11.2010, Sob, 13:40    Temat postu:

Jajaja, Budrys, że pozwolę sobie zacytować pewną piosenkę "jestem kobietąąą", ale cóż cieszę się, że pomogłam:)


El dinero - pieniądze. Jest to rzeczownik niepoliczalny, tak jak el agua, la carne, el hielo... Podobnie jak w języku angielskim mamy "money" (też nie ma liczby mnogiej).
PS. rzeczowniki, które nie mają liczby mnogiej:
- rzeczowniki niepoliczalne i nazwy substancji: woda, kawa, niebo, lód, bawełna, drewno etc.
- rzeczowniki "abstrakcyjne", tj. głód, pragnienie, odpoczynek, szczęście, smutek...
- rzeczowniki zbiorowe: populacja, policja (jako zbiorowisko ludzi, nie budynek), bagaż...


Post został pochwalony 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Budrys
Amigo
Amigo



Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Zakopane
Płeć: El hombre

PostWysłany: 06.11.2010, Sob, 20:28    Temat postu:

Dzięki, zapamiętam
i kłaniam sięMruga


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Budrys
Amigo
Amigo



Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Zakopane
Płeć: El hombre

PostWysłany: 07.11.2010, Nie, 13:57    Temat postu: Nowe...

Nooo cześćććć!!

znowu mam pytanka, ale to przecież chyba dobrze-o ile was nie męcze-oznacza to że znów będę mądrzejszy Wesoly

1.czasownik: poner-stawiać, widziałem że oznacza on także np. zakładać ubranie- słusznie? i czy np. zakładać ciężar na sztange to też będzie poner???

2.inkreible to niesamowite, a imposible-niemożliwe, tak?

3.sztruksowy-de pana, a dżinsowy/dżinsowe?

4.jaki jest twój ulubiony kolor-cual es tu color prefieres? , mój ulubiony kolor to...-mi color prefiero es... , ---> może tak być??


pozdrawiam życze miłego dnia


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Budrys dnia 07.11.2010, Nie, 13:59, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
mania
Verdadero Amigo
Verdadero Amigo



Dołączył: 24 Wrz 2008
Posty: 236
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 19 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: 07.11.2010, Nie, 15:29    Temat postu:

1. Tak
2. Tak
3. dżinsy=vaqueros; dżinsowy/-a=vaquero/-a
4. -?Cuál es tu color favorito/preferido? -Mi color favorito/preferido es...


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Budrys
Amigo
Amigo



Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Zakopane
Płeć: El hombre

PostWysłany: 07.11.2010, Nie, 15:40    Temat postu:

kurde to nie rozumiem już...

Ja mam odmiane preferir w podręczniku i na stronie conjugar al verbo taką:
-prefiero
-prefieres
-prefiere
-preferimos
-preferis
-prieferen

no to skąd się bierze to preferido? można je stosować zamiennie z prefiero czy jak ??


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
mania
Verdadero Amigo
Verdadero Amigo



Dołączył: 24 Wrz 2008
Posty: 236
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 19 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: 07.11.2010, Nie, 16:06    Temat postu:

Odmiana jest ok, ale przecież nie używasz tu czasownika, tylko przymiotnika 'ulubiony'

Mógłbyś jeszcze ewentualnie zapytać:

Cuál es el color que (tú) prefieres? - ujdzie w znaczeniu który najbardziej lubisz, ale bardziej znaczy 'Który kolor wolisz?'. Wtedy użyjesz czasownika 'preferir'


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Budrys
Amigo
Amigo



Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Zakopane
Płeć: El hombre

PostWysłany: 07.11.2010, Nie, 16:27    Temat postu:

Łuuuchchhch, niech ja to ogarne wszystko...


To zrobie tak: w swoich notatkach i mojej główce (nijak mającej talent do języków obcych) ustale że: preferir oznacza TYLKO "woleć" i odmiana leci prefiero, prefieras itd. natomiast, 'ulubiony' to favorito. Mi favorito color es blanco Que tu color es favorita? (yyy, jakiś błąd, bo coś mi się zdaje) ???

a preferir będe używał tylko jako np. Prefiero el sol a la luna Wesoly

Musze iść na takie uproszczenia myślowe bo inaczej nigdy tego nie ogarne... Zazdroszcze że Wy macie takie głowy...Mruga


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
meg21
Moderador
Moderador



Dołączył: 17 Lis 2008
Posty: 1902
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 11 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: z Tree Hill^^
Płeć: La mujer

PostWysłany: 08.11.2010, Pon, 20:18    Temat postu:

Musisz sobie zapamiętać, że preferir i cała jego odmiana to jest czasownik i praktycznie wszystkie czasowniki w języku hiszpańskim mają koncówki "-ar" , "-er" lub "-ir" i w ten sposób wiemy, że to jest czasownik, a nie inna część mowy i że trzeba go odmienić.

Natomiast preferido jest przymiotnikiem, a przymiotniki mają przeważnie końcówkę "-a" dla rodzaju żeńskiego lub końcówkę "-o" dla rodzaju męskiego.


Różnica jest taka, że"
preferir ---> woleć ---->czasownik
preferido -----> ulubiony ------>przymiotnik


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez meg21 dnia 08.11.2010, Pon, 20:18, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona Główna -> Primeros auxilios Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony 1, 2, 3  Następny
Strona 1 z 3

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

Theme xand created by spleen & Emule.
Regulamin