Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona Główna
 FAQ   Szukaj   Użytkownicy   Grupy    Galerie   Rejestracja   Profil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości   Zaloguj 

Venga!-chodź! tener que/deber ?
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona Główna -> Primeros auxilios
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Budrys
Amigo
Amigo



Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Zakopane
Płeć: El hombre

PostWysłany: 08.11.2010, Pon, 21:17    Temat postu:

No dobra!
To w takim razie nie zaprzestane używania słówka preferido, ALE tak na wszelki wypadek, częściej do powiedzenia "ulubiony" będę używał słówka favorito.
Hehe, i że tak powiem to będzie moje słówko faworyt, jeśli chodzi o określanie po hiszpańsku "ulubiony/uluibiona"


P.S. Dziękuje za poświęcony czas i zainteresowanie z Waszej strony. Rozświetlacie mi wiele rzeczy i dzięki temu bardzo wiele z tego czerpie korzyści.
Gracias Very Happy


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
meg21
Moderador
Moderador



Dołączył: 17 Lis 2008
Posty: 1902
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 11 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: z Tree Hill^^
Płeć: La mujer

PostWysłany: 10.11.2010, Śro, 23:52    Temat postu:

Warto znać synonimy niektórych słówek, zwłaszcza tych często używanych po potem jak się coś mówi albo pisze to się nie powtarzamy i ładniej "wyglada" nasz język. Wesoly

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Budrys
Amigo
Amigo



Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Zakopane
Płeć: El hombre

PostWysłany: 12.11.2010, Pią, 02:59    Temat postu: nuevo...

AAAAAaaaaaa, powiedzcie mi teraz drodzy panowie i panie,, -jaka jest różnica między hablar a decir ???????????????????????????

czy hablar to rozmawiać (w sensie tylko - w jakim języku...) np. Yo hablo polaco,

a decir to rozmawiać w sensie konwersować tak jak my sobie teraz swobodnie na forum??????????????

czy też moge używać tych dwóch słówek zamiennie, jak synonimów?

pozdrawiam, dziękuje.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
meg21
Moderador
Moderador



Dołączył: 17 Lis 2008
Posty: 1902
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 11 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: z Tree Hill^^
Płeć: La mujer

PostWysłany: 12.11.2010, Pią, 20:34    Temat postu:

hablar znaczy "mówić"
decir znaczy "powiedzieć"

¿Podemos hablar ahora? ------> Możemy teraz porozmawiać?
¿Puedes decirme la verdad? ---> Możesz powiedzieć mi prawdę?


To nie są synonimy.
"Hablar" znaczy bardziej konwersować


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez meg21 dnia 12.11.2010, Pią, 20:35, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
wróżka
Moderador
Moderador



Dołączył: 08 Sie 2008
Posty: 1677
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 10 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: z krainy czarów
Płeć: La mujer

PostWysłany: 12.11.2010, Pią, 23:48    Temat postu:

generalnie różnica dotyczy chyba tego`decir` jest przechodni a `hablar` tak i nie, tzn bardziej nie ale w pewnych przypadkach jest też używany w stronie biernej, chociaż nie jest to popularne;

poza tym `hablar` używa się w znaczeniu bardziej ogólnym, podczas gdy `decir` kiedy podajemy konkrety np

Ana habló mucho ayer
Ana dijo: “estoy cansada”


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Budrys
Amigo
Amigo



Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Zakopane
Płeć: El hombre

PostWysłany: 13.11.2010, Sob, 02:17    Temat postu:

dziękuje Meg,
dziękuje Wróżka
Wesoly


ale...
meg21 napisał:
[decirme
w jakim to jest czasie? nie znalazłem takiego wariantu w żadnej odmianie.

W ogóle z decir to mam problem, bo odmiana prosta leci tak: digo, dices, dice, decimos, decis, dicen, NO ALE PO POLSKU przecież nie ma odpowiednika słowa "powiedzieć" dla czasu teraźniejszego. No bo ja powiedziałem (=przeszłość) ja powiem (=przyszłość) i nie ma wariantu: ja powiedzieć teraz (co równałoby się teraźniejszości) musimy użyć słówka ja mówie (teraz) bo powiedzieć to już przeszłość, prawda? Ale rozumiem że w hiszpańskim takiego problemu nie ma, tak?[/b]


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Budrys
Amigo
Amigo



Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Zakopane
Płeć: El hombre

PostWysłany: 13.11.2010, Sob, 02:28    Temat postu:

Oooo, już wiem jak to jest z odmianą powiedzieć-decir, w czasie prostym teraźniejszym: po prostu Yo digo-ja powiadam tu dices-ty powiadasz i tak dalej...
gdyż ja powiem=przyszłość
ja powiedziałem=przeszłość
ja "powiedzieć teraz"--->ja powiadam (i to jest teraźniejszość)

Very Happy Wesoly Wesoly troche śmiesznie brzmi ale sens "decir-powiedzieć" jest zachowany, co nie?

Sorry, że takie głupotki chce wyjaśniać...
...no ale w końcu to forum nie?? Wesoly Very Happy

Dobranoc, mam nadzieje że dobrze śpicie

(wyśpijcie się - wyśpijcie, bo lada dzień znowu będe miał jakieś pytanka żótodzioba Jezyk )
pozdrawiam


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
meg21
Moderador
Moderador



Dołączył: 17 Lis 2008
Posty: 1902
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 11 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: z Tree Hill^^
Płeć: La mujer

PostWysłany: 13.11.2010, Sob, 14:49    Temat postu:

"decirme" Tutaj masz bezokolicznik "decir" , a ta końcówka "me" oznacza mi....tłumaczenie ---> powiedzieć mi

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Budrys
Amigo
Amigo



Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Zakopane
Płeć: El hombre

PostWysłany: 13.11.2010, Sob, 20:08    Temat postu:

Aha Wesoly to już rozumiem Meg21,

nie wiedziałem że można łączyć.

a czy wobec tego "decir me -powiedzieć mi" (ale pisane osobno byłobym już źle) ??


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Budrys
Amigo
Amigo



Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Zakopane
Płeć: El hombre

PostWysłany: 13.11.2010, Sob, 23:24    Temat postu:

i jeszcze mam jedno pytanie: głodny/głodna to hambre, a najedzony/najedzona?? w słowniku tego nie mam, a chciałbym wiedzieć Wesoly

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Budrys
Amigo
Amigo



Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Zakopane
Płeć: El hombre

PostWysłany: 13.11.2010, Sob, 23:34    Temat postu:

OJEJKU JESZCZE JEDNO: beber, tomar, sed-to synonimy słowa pić???
-bo u mnie w podręczniku stosują je tak zamiennie, poza tym znam odmiane beber i tomar, a jeśli "sed" też można użyć jako "pić" to jaka jest tego odmiana bo na stronie internetowej gdy wpisuje "sed" wyskakuje mi odmiana taka jak dla... ser-czyli być ... :S ??????


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
meg21
Moderador
Moderador



Dołączył: 17 Lis 2008
Posty: 1902
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 11 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: z Tree Hill^^
Płeć: La mujer

PostWysłany: 14.11.2010, Nie, 16:13    Temat postu:

Z bezokolicznikiem zawsze się łączą "me, te, le, nos, os, les" , czyli decirme , a nie "decir me". Kiedy odmieniamy czasownik to wtedy "me, te se, nos, os" dajemy na początek:
me dices --> mówisz mi
te digo -----> mówię ci
le digo ----> mówię jej/jemu itd.


la sed to jest rzeczownik i oznacza pragnienie

tener sed ---> mieć pragnienie / chcieć pić

tomar i beber można stosować wymiennie. Różnica jest tylko taka, że "beber" przede wszystkim znaczy "pić", a "tomar" znaczy także "brać, chwytać, zabierać, przyjmować "


Post został pochwalony 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Budrys
Amigo
Amigo



Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Zakopane
Płeć: El hombre

PostWysłany: 14.11.2010, Nie, 21:28    Temat postu:

dziękuje Meg Wesoly Plusik za przystępne wytłumaczenie i przykłady Very Happy


BTW, och moja słabiutka przeglądarka internetowa dopiero teraz wgrała w całości Twój avatr. (do tej pory miałem tylko nieróchomą łapke i zastanawiałem się: co to do licha znaczy???) ale teraz zobaczyłem całość i powiem UUU-uuu, cóż za romantyczna scena Jezyk rozumiem że to ślub, finalizujący pewnie jakiś trudny związek... A z jakiego to serialu? Bo ja tylko Esmeralde kiedyś oglądałem Very Happy

A to spojrzenie kobiety po włożeniu jej obrączki. Huh WesolyWesolyWesoly bezcenne. Jak gdyby skryte marzenie się jej spełniło właśnie Wesoly


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Budrys
Amigo
Amigo



Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Zakopane
Płeć: El hombre

PostWysłany: 15.11.2010, Pon, 20:23    Temat postu:

UWAGA: słówko "pedir"-zamawiać / prosić (np. w restauracji), mam następujący problem: nie wiem na ile pedir odnosi się tak ogólnie do próśb... TZN. czy możemy używać tego słówka obojętnie w jakich zdaniach (nie tylko jako zamiennik-"zamawiam")
czy np. ja mógłbym powiedzieć wam: prosze was o pomoc dla mnie: Yo pido os auxilio para me. ?

chodzi mi o to czy moge tego PEDIR używać tak jak polskie "prosić" ?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
mania
Verdadero Amigo
Verdadero Amigo



Dołączył: 24 Wrz 2008
Posty: 236
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 19 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: 15.11.2010, Pon, 23:12    Temat postu:

Tak, pedir znaczy prosić również w takim kontekście.

Poprawnie twoje zdanie będzie wyglądało tak:
(Yo) os pido ayuda (para mí). [wystarczy w zasadzie tylko tekst pogrubiony]

auxilio - jak prosisz o ratunek Mruga


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona Główna -> Primeros auxilios Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3  Następny
Strona 2 z 3

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

Theme xand created by spleen & Emule.
Regulamin