Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona Główna
 FAQ   Szukaj   Użytkownicy   Grupy    Galerie   Rejestracja   Profil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości   Zaloguj 

Confusiones/Pomyłki
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona Główna -> Conversaciones sobre todo
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Alillah
Conocido
Conocido



Dołączył: 25 Lis 2008
Posty: 79
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 28.11.2008, Pią, 15:19    Temat postu:

no sabia como decirlo Wesoly

(proszę P. Admin. albo P. Moderator, zeby usunęła moj poprzedni post)


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Alillah dnia 28.11.2008, Pią, 15:20, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Notecreo
Administrator
Administrator



Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 28.11.2008, Pią, 17:53    Temat postu:

así pensaba

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
anua
Hermano
Hermano



Dołączył: 20 Mar 2008
Posty: 651
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa
Płeć: La mujer

PostWysłany: 02.12.2008, Wto, 20:13    Temat postu:

Alillah, no entiendo cuando se usa Preterito perfecto. Has dicho (o diciste) que Preterito Perfecto no es espanol Present Perfect. Cual es la diferencia? En mi libro de espanol esta escribiendo:

"Este tiempo se utiliza pricipalmente para describir o narrar lo que ha pasado/has hecho:
1. Describir o narrar acciones pasadas en un periodo de tiempo no terminado:
Hoy he desayunado un cafe

2. Describir o narrar acciones pasadas en un periodo de tiempo terminado que el hablante considera cercano al presente (pasado "reciente"):
Este verano lo he pasado muy bien

3. Para expresar la realizacion o no de un hecho en el pasado (hasta al presente) y su frecuencia:
A: Has estado alguna vez en Alemania?
B: Si, (he estado) muchas veces

Puedes explicarme en polaco?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Mar
Hermano
Hermano



Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 605
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Barcelona
Płeć: La mujer

PostWysłany: 21.02.2009, Sob, 21:50    Temat postu:

Przyszedł mi do głowy obrazowy przykład:
Jesz z kimś obiad i kończysz wcześniej,
wychodzisz z pokoju i wracasz za kilka minut, wracasz i pytasz go - has comido? (zjadłeś? /teraz/)
ale zakładamy że wychodzisz z pokoju i wracasz za dwa dni. Wtedy powinno się zapytać - comiste? (zjadłeś? /wtedy/ )

Pero sinceramente, los hispanohablantes (al menos los españoles) suelen mezclar pretérito perfecto y pretérito indefinido... hay unas reglas para usar los dos pero en la calle se oye cualquier cosa... Jezyk
como pe. nunca hubo, siempre quise, hoy estuve, he hecho ayer, los que siempre callaron etc. - según las reglas del idioma son errores, pero utilizados a muy menudo por los nativos!

Y volviendo al asunto de las equivocaciones, me acuerdo de una vez pero en Italia. Le dije a un hombre en la tienda scusa (perdona), en vez de scusi (perdone)... y era un hombre bastante mayor que yo jajajaja. Se oía que era yo una simple extranjera y eso de haberlo dicho así no fue mi descortesía sino una equivocación pero el italiano (sin darse cuenta, supongo) me miró así que me puse roja Jezyk sé que le pregunté por algo que había querido y pronto salí por piernas xD


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Mar dnia 21.02.2009, Sob, 22:02, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Notecreo
Administrator
Administrator



Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 22.02.2009, Nie, 15:29    Temat postu:

yo veo muchas telenovelas en esapnol y siempre oigo variados construciones gramaticales

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Notecreo dnia 22.02.2009, Nie, 15:30, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
anua
Hermano
Hermano



Dołączył: 20 Mar 2008
Posty: 651
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa
Płeć: La mujer

PostWysłany: 22.02.2009, Nie, 15:35    Temat postu:

Mi profesora de espanol dijo, que en America Latina hacen muchas errores porque para ellos no es importa cuando se usa Preterito Perfecto y Preterito Indefinido. Pero en Espańa obedecen las reglas

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez anua dnia 22.02.2009, Nie, 15:37, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Mar
Hermano
Hermano



Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 605
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Barcelona
Płeć: La mujer

PostWysłany: 22.02.2009, Nie, 15:38    Temat postu:

anua napisał:
Pero en Espańa obedecen las reglas


No es verdad Mruga


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
anua
Hermano
Hermano



Dołączył: 20 Mar 2008
Posty: 651
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa
Płeć: La mujer

PostWysłany: 22.02.2009, Nie, 15:47    Temat postu:

Quisas este depende de región? Ella fue en Madrid (Erasmus Wesoly )

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
anua
Hermano
Hermano



Dołączył: 20 Mar 2008
Posty: 651
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa
Płeć: La mujer

PostWysłany: 22.02.2009, Nie, 15:51    Temat postu:

A propos jeszcze tych dwóch czasów. Wczoraj zrobiłam sobie małą powtórkę i jeszcze po Twoim poście Mar mam rozumieć, że Indefinido używamy, gdy mówiły o dawniejszej przeszłości, a Perfecto o tej 'świeżej', tak?

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Mar
Hermano
Hermano



Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 605
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Barcelona
Płeć: La mujer

PostWysłany: 22.02.2009, Nie, 15:54    Temat postu:

Tal vez... jmm... bueno, no he estado nunca en Madrid y tampoco me acuerdo de haber conocido a algún madrileño pues no voy a discutir contigo jaja pero de mis observaciones, la gente española también tiene problemas con las reglas... gramaticales, por supuesto jajaja

anua napisał:
po Twoim poście Mar mam rozumieć, że Indefinido używamy, gdy mówiły o dawniejszej przeszłości, a Perfecto o tej 'świeżej', tak?


Mniej więcej, ale to bardzo ciężko jest konkretnie rozdzielić, tak samo zresztą jak czasy przyszłe...

kiedyś wpadłam na pewne forum i dziewczyna pytała o różnicę pomiędzy "aprenderé el italiano" y ¨voy a aprender el italiano¨.

Na co ktoś tłumaczy:
aprenderé el italiano (no se sabe cuando)
voy a aprender el italiano (pronto)
a na to odpowiada ktoś inny aprenderé el italiano muy pronto!!

no i lipa Jezyk trzeba to wyczu po prostu Wesoly

saluditooooos!


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Mar dnia 22.02.2009, Nie, 15:58, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Notecreo
Administrator
Administrator



Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 22.02.2009, Nie, 23:46    Temat postu:

ja to tak rozumiem bardziej, ze voy a oznacza, ze zamierzam cos zroic, ale nie do konca jestem pwewny rezultatu, a aprenderé to juz takie pewniejsze

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
anua
Hermano
Hermano



Dołączył: 20 Mar 2008
Posty: 651
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa
Płeć: La mujer

PostWysłany: 23.02.2009, Pon, 00:54    Temat postu:

Mar: pues gente espańola hacen confuciones como nos polacos Wesoly i tyle Jezyk

Ja mam wrażenie, że to "voy a" to odpowiednik ang. "going to". Czas przyszły, o którym mówicie, kojarzę, ale nie będę tego komentować, bo oficjalnie jeszcze się go nie uczyłam Wesoly


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Mar
Hermano
Hermano



Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 605
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Barcelona
Płeć: La mujer

PostWysłany: 23.02.2009, Pon, 18:46    Temat postu:

anua napisał:
Mar: pues gente espańola hacen confuciones como nos polacos i tyle


jaja sí, como los polacos los hacen en castellano y en polaco incluso xD y ya Jezyk

Nie wiem dokładnie jak to jest z tym 'going to' ale z tego co się uczyłam to faktycznie może to być coś podobnego. Wesoly


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
anua
Hermano
Hermano



Dołączył: 20 Mar 2008
Posty: 651
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa
Płeć: La mujer

PostWysłany: 23.02.2009, Pon, 19:17    Temat postu:

Mi nigdy nikt tak dosłownie nie powiedział, ale żeby sobie robić porządek w głowie, tlumaczę to sobie w ten właśnie sposób Wesoly

Mar, a czy Preterito Imperfecto można przyrównać do ang. Past Continous?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Mar
Hermano
Hermano



Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 605
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Barcelona
Płeć: La mujer

PostWysłany: 23.02.2009, Pon, 19:47    Temat postu:

Mniej więcej Mruga Ale nie mówię nic na pewno bo jestem bardzo kiepska z angielskiej gramatyki. W każdym razie na angielskim używam past continuous jak pretérito imperfecto Wesoly

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona Główna -> Conversaciones sobre todo Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4  Następny
Strona 2 z 4

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

Theme xand created by spleen & Emule.
Regulamin