Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona Główna
 FAQ   Szukaj   Użytkownicy   Grupy    Galerie   Rejestracja   Profil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości   Zaloguj 

Proverbios de animales/Przysłowia o zwierzętach

 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona Główna -> Proverbios
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Notecreo
Administrator
Administrator



Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 30.10.2008, Czw, 14:11    Temat postu: Proverbios de animales/Przysłowia o zwierzętach

Piel/carne de gallina
Kurza skórka. Gęsia skórka

Acostarse cuando las gallinas.
Chodzić spać z kurami.

Aburrirse como una ostra.
Nudzić się jak ostryga. Nudzić się jak mops.

Perro lardedor poco mordedor.
Pies, który szczeka, nie gryzie.

El perro de hortelano.
Pies ogrodnika.

A perro flaco todo se vuelven pulgas.
Na chudego psa zawsze wracają pchły. Na biednego zawsze psy szczekają.

El perro ladra y la caravana pasa.
Psy szczekają, karawana idzie dalej.

Andar como perro y gato.
Żyć jak pies z kotem.

Echar pestes como una.
Wieszać na kimś psy.

De noche todos los gatos son pardos.
W nocy wszystkie koty są czarne.

Vanse las gatos y enténdiense los ratos/Cuando el gato no está, los ratones bailan.
Myszy harcują, gdy kota nie czują.

Jugar con uno como el gato con el ratón.
Bawic się jak kot z myszką.

Más pobre que una rata.
Biedny jak mysz kościelny.

Hacer de una pulga un elefante/un camello.
Robić z muchy słonia/wielbłąda.

El elefante en la tienda de porcelana.
Słoń w skladzie porcelany.

Más terco como una mula.
Uparty jak osioł.

Burra de corga.
Kozioł ofiarny.

Tiene una salud de toro.
Zdrów jak byk.

Es pare morirse de risa.
Można umrzeć ze śmiechu. Koń by się uśmiał.

A caballo regalado, no hay que mirarle al diente.
Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby.

El ojo de amo engorda la caballo.
Pańskie oko konia tuczy.

Más orgulloso que un pavo.
Dumny jak paw.

Quien más hable, menos hace.
Kto dużo gada, mało robi. Krowa, która dużo ryczy, mało mleka daje.

Canto del cisno.
Łabędzi śpiew.

El que dos libres sigue, tal vez cace una y muchas veces ninguna.
Kto dwa zające goni, żadnego nie złapie.

Vender la piel de oso antes de cazarlo.
Jeszcze niedźwiedź w lesie, a już skórę targują.

Pájaro viejo no entra en jaula.
Stary ptak nie wejdzie do klatki. Starego wróbla nie weźmie na plewy.

Más vale pájaro en mano, que ciento (buitre) volando.
Lepszy wróbel w garści, niż gołąb (kanarek) na dachu.

Trabajar como un burro.

Pracować jak osioł. Pracować jak wół.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Notecreo dnia 28.11.2009, Sob, 14:24, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
casaa
Moderador
Moderador



Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 3087
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Barcelona
Płeć: La mujer

PostWysłany: 27.01.2009, Wto, 23:41    Temat postu: Re: Proverbios de animales/Przysłowia o zwierzętach

Notecreo napisał:

Quien más hable, menos hace.
Krowa, która dużo ryczy, mało mleka daje.


no powiedzmy Mr. Green


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Notecreo
Administrator
Administrator



Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 28.11.2009, Sob, 14:18    Temat postu:

Mirar como un pasmado
Patrzeć jak osłupiały. Patrzeć jak cielę na malowane wrota

Oveja duenda mama a su madre y a la ajena.
Oswojona owieczka ma swoja matkę i obcą. Pokorne cielę dwie matki ssie.

El canto de las ranas.
Żabi rechot.

Conocer alguien como la palma de su mano.
Znać kogoś jak własną dłoń. Znać kogoś jak łysą kobyłę.

Salvar la cabra y la berza.
Uratować kozę i kapustę. Wilk syty i owca cała.

Una oveja mala estropea todo el rebaño.
Jedna parszywa owca całe stado zarazi.

Ni carne ni pescado.
Ni mięso ni ryba. Ni pies ni wydra.

Un lobo a otro no se muerden.
Wilk wilka nie ugryzie. Kruk krukowi oka nie wykole.

Una golondrina no hace verano.
Jedna jaskółka wiosny nie czyni.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Notecreo
Administrator
Administrator



Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 28.11.2009, Sob, 14:32    Temat postu:

Pez gordo.
Gruba ryba.

Estar como el pez en el agua.
Być jak ryba w wodzie.

Picó el pez.
Ryba połknęła haczyk.

Salga pez o salga rana.
Wychodzi ryba albo wychodzi żaba. Albo rybka albo pipka/Wóz albo przewóz.

Gallina ciega.
Ślepa kura. Ciuciubabka.

Lobo marino.
Wilk morski.

Lobo con piel de cordero.
Wilk w owczej skórze.

El hombre es un lobo para el hombre.
Człowiek człowiekowi wilkiem.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona Główna -> Proverbios Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

Theme xand created by spleen & Emule.
Regulamin