Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona G³ówna
 FAQ   Szukaj   U¿ytkownicy   Grupy    Galerie   Rejestracja   Profil   Zaloguj siê, by sprawdziæ wiadomo¶ci   Zaloguj 

Frases y palabras coloquiales españolas

 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona G³ówna -> Vocabulario
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz nastêpny temat  
Autor Wiadomo¶æ
luis_
Amigo
Amigo



Do³±czy³: 20 Kwi 2010
Posty: 128
Przeczyta³: 0 tematów

Pomóg³: 14 razy
Ostrze¿eñ: 0/5
Sk±d: Sevilla (España)
P³eæ: El hombre

PostWys³any: 04.06.2010, Pi±, 18:08    Temat postu: Frases y palabras coloquiales españolas

Buenas.

Aquí podéis encontrar las frases o palabras que usamos en la calle los españoles. Todo lo que hay aquí se usa mucho o muchísimo y es muy frecuente escucharlo. De hecho, aquí abusamos demasiado de estas frases, bajo mi punto de vista.
En realidad, casi nadie habla como yo escribo, tan académico, para que entendáis. Esto es muy interesante que lo aprendáis. Al fin y al cabo también es vocabulario.

El orden no significa el orden del uso.
Las he dividido en tres niveles:
Nivel 1 (N1): Se pueden decir sin ningún problema en cualquier situación, son inofensivas, valen para el trabajo, en casa, con los amigos, en la calle, en cualquier reunión, etc...
Nivel 2 (N2): Ya hay que tener cuidado, es mejor utilizarlas con conocidos, amigos, familia, y no se recomienda en la calle.
Nivel 3 (N3): Mucho cuidado, pueden ser insultos, o frases feas, hay que saber dónde y cuándo decirlas. Mejor no decirlas, sólo saber qué significan.

Tío (N1,N2)=hombre
Este tío sí que sabe (ejemplo en positivo)
Este tío no vale un pimiento (ejemplo en negativo)

Tía(N2)=mujer
(Está peor vista esta palabra que “tío”)(normalmente en negativo)
Qué cara tiene esa tía, se ha colado

Nota(N1)=Tío

Por si las moscas (N1)=por si acaso.
Me he traído el paraguas, por si las moscas

Vete a freír espárragos (N1)=vete por ahí=déjame en paz

Vete al carajo (N3) Vete a freír espárragos (N1)=vete por ahí=déjame en paz

Dar el coñazo (N2) =molestar, estorbar, importunar
Vaya con este tío, no hace más que dar el coñazo.

Poner los cuernos (N1,N2) = ser infiel

¡Qué fuerte! (N1) = ¡Qué sorprendente! ¡increíble!
(Las jovencitas de ahora de 15 años suelen poner la coletilla “tía”)
-¿Sabes que la Lore le ha puesto los cuernos a su novio?
-¡Qué fuerte, tía!

¡Qué guay! (N1) = ¡Qué bueno! ¡Qué bien! ¡Qué bonito!
-¿Has visto mi nueva camisa?
-¡Qué guay!

¡Qué pasada! (N1) ¡Qué maravilla!
¿Te has montado en la montaña rusa? Qué pasada!

Esto es la ostia (N2) = Esto es maravilloso, estupendo
¡Este coche es la ostia! (Este coche es buenísimo, estupendo)

Flipar (N1) = alucinar; no estar de acuerdo
Tú lo flipas = Tú alucinas; ni hablar, de eso nada
Yo lo flipo = Increíble, no me lo creo

Estar empanao (N1,N2) = estar distraído, estar atontado, no estar en lo que hay que estar
¡Quieres echar cuenta!, que estás empanao!

Estar amamonado (N2, N3) = estar empanao (pero esto es más fuerte, es un insulto fuerte a veces)

Estar acojonado (N2) = estar asustado

Espicharla (N1)=palmarla(N1)=morir
-¿Y el viejo?
-La espichó

La pasma (N1)=policía

El trullo (N1)=la cárcel

Bolillón (N1)= estar bajo los efectos de la droga o alcohol
Vaya el nota el bolillón que lleva = Vaya el hombre lo borracho (drogado) que está

Cagarla (N2) = equivocarse, echar todo a perder
La has cagado, tío = Lo has estropeado todo


Pasta (N1) = dinero

Chorizo (N1) = ladrón

Tranqui(N1) = ¡tranquilízate! ¡relajate!

Comerse los mocos (N1) = no llevarse nada, quedarse sin nada, no tocarle nada
Dos gemelos fueron al concurso, uno ganó el primer premio y el otro se comió los mocos

Mangar (N1) = robar

Estar de coña (N2) = estar bromeando
-La pasma ha metido a tu hermano en el trullo, por mangar a un chorizo
-¿Estás de coña, no?

En un santiamén (N1) = en un abrir y cerrar de ojos (N1) = en un momento

Cascar (N1) = fallar
La moto ha cascado

No dar pie con bola (N1) = equivocarse contínuamente
Illo, estás empanao, no das pie con bola

Peazo (N1) (andalú, pero muy extendido) = gran
Peazo de coche, tío = Qué gran coche

Estar que te cagas (N2) = estar muy bueno
Tu hermano está que te cagas = Tu hermano tiene un buen cuerpo
Peazo de hembra, está que te cagas = Vaya hembra, está muy buena, tiene un cuerpazo
El helado está que te cagas = El helado está riquísimo

Chorrada (N1,N2, N3) = tontería (Refiriéndose a una persona es N2 ó N3)
Este problema es una chorrada (N1)
No haces más que decir chorradas (N2, N3?)

Corte(N1) = vergüenza
¿Te da corte preguntar?

Vieja (N2) = madre (No todo el mundo lo dice, a veces está mal visto)
Tengo que llevar a mi vieja al médico

Viejo (N2) = padre (igual que vieja)

Pasmao (N1) = sorprendido

Montón (N1) = mogollón (N1) mucho
Te quiero un montón
Había un mogollón de gente

Mola (N1) = gusta
Este coche mola

Chamba (N1) = suerte

No comerse una rosca (N2) = no obtener nada (normalmente ligando)

Del carajo (N3) = estupendo
-¿Te viene bien a las seis?
-Me viene del carajo

No ser moco de pavo (N1) = que no es poca cosa

Tu bici es buena, pero la mía no es moco de pavo (que la suya también es buena)

Pato (N1) = vómito
Tenía tal bolillón, que echó el pato en el sofá nada más llegar a casa

Qué mosca te ha picado(N1) = qué te ha pasado

Perder aceite (N1) = ser mariquita (el hombre que le gusta sexualmente otros hombres)(homosexual)
Pierde más aceite que la freidora de Elton John (Jajajaja, Wesoly es un chiste)
Pierde más aceite que la moto de Terence Moix (otro chiste, siempre es lo mismo, se compara con algún aparato que pueda perder aceite de alguien famoso homosexual)


Veamos un pequeño exámen (conversación de dos tios tras salir por ejemplo de una discoteca):
-Qué mogollón de chamba tienes, tio, peazo de tia te has ligado con el bolillón que tenías
-A que mola, eh? Tú es que estabas empanao, no dabas pie con bola
-Es que estaban todas del carajo, y estaba acojonado
-Lo flipo, te da corte de todo.
-Vete al carajo
-Tranqui, eh!

¿A que ahora sí se entiende?

Fin de la primera parte. La segunda será más fuerte, jeje


Wesoly


Post zosta³ pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
ani_romo
Moderador
Moderador



Do³±czy³: 13 Pa¼ 2008
Posty: 1996
Przeczyta³: 5 tematów

Pomóg³: 9 razy
Ostrze¿eñ: 0/5
Sk±d: Rzeszów
P³eæ: La mujer

PostWys³any: 04.06.2010, Pi±, 18:40    Temat postu:

Buenas.

Qué guay! Wesoly Muchas gracias por abrir este tema. Es muy curioso todo lo que cuentas.

luis_ napisa³:
En un santiamén (N1) = en un abrir y cerrar de ojos (N1) = en un momento

Ah, sabes qué? Ya escuché esta palabra muchas veces pero nunca me imaginé que significaba eso. La busqué por todas partes jaja y no encontré nada :hamster_evil:. Ahora tú escribes cual es la significación y yo: "Eh, de hecho, es tan fácil y evidente" pero aun así no lo sabía.

luis_ napisa³:
Chamba (N1) = suerte

En México "chamba" es "trabajo". Mi pececito se llamaba así pero ya murió Jezyk. (Oye, se escribe "pececito" o "pecesito"? Es que nadie lo sabe).

Saludooos!


Post zosta³ pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
luis_
Amigo
Amigo



Do³±czy³: 20 Kwi 2010
Posty: 128
Przeczyta³: 0 tematów

Pomóg³: 14 razy
Ostrze¿eñ: 0/5
Sk±d: Sevilla (España)
P³eæ: El hombre

PostWys³any: 09.06.2010, ¦ro, 00:10    Temat postu:

ani_romo napisa³:

Ah, sabes qué? Ya escuché esta palabra muchas veces pero nunca me imaginé que significaba eso. La busqué por todas partes jaja y no encontré nada

¿Ves como tengo razón y se usan mucho? Algunas se usan muchísimo, más incluso que lo académicamente correcto.
Buena apreciación, y por eso es importante este tema, porque algunas frases o palabras no vienen en los diccionarios.

ani_romo napisa³:

Mi pececito se llamaba así pero ya murió Jezyk. (Oye, se escribe "pececito" o "pecesito"? Es que nadie lo sabe).

Jeje, yo sí lo sé. Se dice “pececito”

Te pongo ejemplos de diminutivos que acaben en “cito”:

Sol->Solecito (aquí se usa mucho esta palabra sólo en invierno, en verano le llamamos “solazo” Wesoly )
Tren->Trenecito
Coche->Cochecito
Corazón->Corazoncito
Pie->Piececito
Piedra->Piedrecita
Despacio->Despacito
Suave->Suavecito
Trozo->Trocito
Amor->Amorcito
Plaza->Placita
Taza->Tacita
Maza->Macita
Flor->Florecita
Hierba->Hierbecita
Lengua->Lengüecita


¡Pobrecito tu pececito! Yar good

Corrección:
Ahora tú escribes cual es la significación
Ahora tú escribes según su significado

Chao


Post zosta³ pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
ani_romo
Moderador
Moderador



Do³±czy³: 13 Pa¼ 2008
Posty: 1996
Przeczyta³: 5 tematów

Pomóg³: 9 razy
Ostrze¿eñ: 0/5
Sk±d: Rzeszów
P³eæ: La mujer

PostWys³any: 12.06.2010, Sob, 16:59    Temat postu:

luis_ napisa³:
¿Ves como tengo razón y se usan mucho?

Si, y es muy importante saberlas. Especialmente cuando se piensa dar un viaje a España.

luis_ napisa³:
Jeje, yo sí lo sé. Se dice “pececito”

Asi pense, pero antes no estaba segura... Y sabia que tu lo ibas a saber, por eso te pregunte a ti Jezyk. Gracias por la respuesta.


Post zosta³ pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wy¶wietl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona G³ówna -> Vocabulario Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Nie mo¿esz pisaæ nowych tematów
Nie mo¿esz odpowiadaæ w tematach
Nie mo¿esz zmieniaæ swoich postów
Nie mo¿esz usuwaæ swoich postów
Nie mo¿esz g³osowaæ w ankietach


fora.pl - za³ó¿ w³asne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

Theme xand created by spleen & Emule.
Regulamin