Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona Główna
 FAQ   Szukaj   Użytkownicy   Grupy    Galerie   Rejestracja   Profil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości   Zaloguj 

Falsos amigos

 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona Główna -> Vocabulario
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
vagabunda
Gringo
Gringo



Dołączył: 02 Lis 2010
Posty: 12
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 02.11.2010, Wto, 18:55    Temat postu: Falsos amigos

Każdy język posiada tzw. falsos amigos (fałszywych przyjaciół). Patrząc na dane słówko wydaje nam się, że znamy jego znaczenie, gdyż jego struktura, brzmienie jest bardzo podobne do jakiegoś polskiego, angielskiego, włoskiego (etc) słowa. Jednak tak naprawdę jest zupełnie inne, często bardzo odległe od tego, co nam się wydawało. Wiem, że moje tłumaczenie jest beznadziejne, ale zobaczycie o co mi chodzi gdy pokażę przykłady.
Zastanawiałam się czy nie powiązać tego z tematem zapożyczeń, ale tak naprawdę są to dwie różne rzeczy, więc nie należy ich mieszać. Chyba, że moderator uzna inaczej:D



- ACTUALMENTE (hiszp. obecnie) vs. actually (ang. faktycznie)
- ANCIANO (hiszp. starsza osoba) vs. ancient (ang. starożytny)
- BODA (hiszp. ślub) vs. body (ang. ciało)
- CAFÉ (hiszp. kawa) vs. café (ang. kawiarnia)
- CARTA (hiszp. list) vs. cart (ang. koszyk)
- CARO (hiszp. drogi) vs. caro (wł. kochany, coś jak querido)
- CHAMPIÑÓN (hiszp. grzyb) vs. champion (ang. zwycięzca)
- CHAT (hiszp. czat) vs. chat (fr. kot)
- COLLAR (hiszp. naszyjnik) vs. collar (ang. kołnież)
- CONFIDENTE (hiszp. godny zaufania) vs. confident (ang. pewny siebie)
- CURVA (hisz. krzywa) vs k****a (pl. prostytutka)
- DÉBIL (hiszp. słaby) vs. debil (pl. idiota)
- DINERO (hiszp. pieniądze) vs. dinner (ang. obiad)
- DROGA (hiszp. narkotyk) vs. (pl) droga
- EMBARAZADA (hiszp. w ciąży) vs. embarrassed (ang. zakłopotany)
pe. María está embarazada - Maria jest w ciąży
BARDZO częsty błąd. Połowa mojej klasy chciała być zakłopotana, a kończyła w ciążyWesoly
- ENJOYAR (hiszp. nosić klejnoty) vs. enjoy (ang. cieszyć się)
- ENVIAR (hiszp. wysyłać) vs. (to) envy (ang. zazdrościć)
Co prawda w dwóch ostatnich przypadkach wymowa jest zupełnie inna, ale pisownia bardzo podobna.
- ÉXITO (hiszp. sukces) vs. exit (ang. wyjście)
- FAGOT (tak jak w Polsce jest to instrument dęty - z wł. fagotto) vs. faggot (ang. pęk, homoseksualista)
- GENIAL (hiszp. wielki, fantastyczny) vs. genial (ang. życzliwy, wesoły, przyjemny)
- IDIOMA (hiszp. język) vs. idiom (no po prostu idiom. pewna osobliwość w danym języku, której nie da się przetłumaczyć na inny)
- INJURIA (hiszp. zniesławienie, obraza) vs. injury (ang. kontuzja, rana, krzywda)
- LARGO (hiszp. długi) vs. large (ang. wielki)
- LEER (hiszp. czytać) vs. leer (ang. patrzeć chytrze)
- MAYOR (hiszp. starszy) vs. mayor (ang. burmistrz)
- LIBRERÍA (hiszp. księgarnia) vs. library (ang. biblioteka)
- NOTICIA (hiszp. aktualność, news) vs. notice (ang. zdać sobie sprawę)
- ONCE (hiszp. jedenaście) vs. once (ang. jeden raz)
- PAN (hiszp. chleb) vs. pan (ang. garnek, misa?)
- PRIMO (hiszp. kuzyn) vs. prime (ang. główny, pierwszy)
- PULPO (hiszp. ośmiornica) vs. pulp (ang. miąższ, miazga)
- QUINCE (hiszp. piętnaście) vs. quince (ang. pigwa)
- RECIPIENTE (hiszp. pojemnik) vs. recipient (ang. odbiorca)
- RED (hiszp. sieć) vs. red (ang. czerwony)
- RESUMEN (hiszp. podsumowanie) vs. resumé (ang. CV)
- ROPA (hiszp. ubrania) vs. rope (ang. lina)
- SANO (hiszp. zdrowy) vs. sane (ang. rozsądny)
- SER (hiszp. być) vs. ser (pl. ser, queso)
- SIN (hiszp. bez) vs. sin (ang. grzech)
- SUCESO (hiszp. wydarzenie) vs. success (ang. sukces)
- TUNA (hiszp. opuncja) vs. tuna (ang. tuńczyk)
- YA (hiszp. już, natychmiast) vs. ja (niem. tak)

To wszystkie falsos amigos które pamiętam. Wybrałam tylko z angielskiego i polskiego, gdyż nie władam dobrze (i nie chcę) niemieckim, a francuskiego jeszcze nigdy się nie uczyłam. Jeżeli podałam jakieś z innych języków, to zapewne kiedyś na nie natrafiłam i zapamiętałam. Jeżeli popełniłam jakiś błąd w tłumaczeniu - cóż, jestem tylko człowiekiem.

Jeżeli zaciekawił was temat wpiszcie "falsos amigos" w google i powinno wyskoczyć mnóstwo stron.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
gordo
Verdadero Amigo
Verdadero Amigo



Dołączył: 18 Cze 2009
Posty: 470
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: El hombre

PostWysłany: 11.11.2010, Czw, 15:20    Temat postu:

Wg słownika Clave caro może mieć znaczenie querido w sensie np. Mi caro amigo. Ale jest to określenie podniosłe, poetyckie. Czytamy w nim:
"poét. Amado, querido o estimado: Escúchame, caro amigo. "
Curva ma też znaczenie zakręt, lub 3 os. l. poj od czasownika curvar - zaginać, wykrzywiać

Genial jako wielki? A nie przypadkiem genialny?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
vagabunda
Gringo
Gringo



Dołączył: 02 Lis 2010
Posty: 12
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 12.11.2010, Pią, 22:50    Temat postu:

Genial -> wielki, ale nie jeśli chodzi o rozmiar, a, jak napisałeś, czyny (genialny, wielki, fantastyczny).

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona Główna -> Vocabulario Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

Theme xand created by spleen & Emule.
Regulamin