Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona Główna
 FAQ   Szukaj   Użytkownicy   Grupy    Galerie   Rejestracja   Profil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości   Zaloguj 

Proverbios/Przysłowia

 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona Główna -> Proverbios
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Notecreo
Administrator
Administrator



Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 31.08.2008, Nie, 11:56    Temat postu: Proverbios/Przysłowia

Apetyt rośnie w miarę jedzenia.
Comiendo entra la gana.

Co masz zrobić jutro, zrób dzisiaj.
No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy.

Co nagle, to po diable.
Aprisa y bien no puede ser.

Czas leczy rany.
El tiempo lo cura todo. /El tiempo restaura las heridas.

Czego oczy nie widzą, tego sercu nie żal.
Lo que de los ojos no está cerca, del corazón se aleja. / Ojos que no ven, corazón que no siente.

Darowanemu koniowi nie patrzy sie w zęby.
A caballo regalado, no le mires el diente.

Do tanga trzeba dwojga.
Cuando uno no quiere, dos no barajan.

Dobra mina do złej gry.
A mal tiempo buena cara.

Drzewo poznasz po jego owocach.
El árbol por el fruto es conocido.

Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść.
Obra de comun, obra de ningun.

Gniew jest złym doradcą.
Tomar las cosas a pechos, da fin a los hechos.

Jabłko niezgody.
Manzana de la discordia.

Jak się nie ma co się lubi, to się lubi co się ma.
A buen(a) hambre, no hay mal pan / pan duro, (ni falta salsa a ninguno) /no hace falta condimento. / A mucha hambre, no hay pan duro./ Al hambre de siete dias, no hay pan duro./ A pan de quince dias, hambre de tres semanas./ El hambre no encuentra peros al condimento.

Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz.
El que hace la paga.

Jaki ojciec, taki syn.
De tal palo, tal astilla.

Jeśli wszedłeś między wrony, musisz krakać tak jak one.
Si estás en Roma, vive como un romano; si vas a otra parte, vive como los lugareńos

Każdy dźwiga swój krzyż.
Cada uno lleva su cruz.

Kłamstwo ma krótkie nogi.
La mentira no tiene pies./ Las mentiras tienen las patas cortas.

Kropla drąży skały.
Agua blanda en dura piedra tanto dará que la hienda./ La gota de agua horada la piedra.

Krowa, która głośno ryczy, mało mleka daje.
Perro ladrador nunca es buen mordedor. / Perro ladrador, poco mordedor. /Perro que ladra no muerde.

Kto daje i odbiera, ten się w piekle poniewiera.
Quien quita lo que da al infierno va. / Santa Rita, Santa Rita, lo que se da ya no se quita.

Kto mieczem wojuje, ten od miecza ginie.
Quien a hierro mata, a hierro muere.

Kto nie pracuje, ten nie je.
El que no trabaje, que no coma. En esta vida caduca el que no trabaja no manduca.

Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.
A quien madruga Dios le ayuda. / El que madruga coge la oruga.

Kuj żelazo póki gorące.
A la ocasion la pintan calva.

Lepiej późno niż wcale.
Más vale tarde que nunca. / Nunca es tarde si la dicha es buena.

Lepiej zapobiegać niż leczyć.
Más vale un "por si acaso" que un "quien pensara". / Más vale prevenir que curar.

Lepszy wróbel w garści, niż gołąb na dachu.
Más vale pájaro en mano que buitre volando. / Más vale pájaro en mano que ciento volando.

Miłość jest ślepa.
Afición ciega razón. / El amor es ciego.

Mowa jest srebrem, a milczenie złotem.
En boca cerrada no entran moscas. / Antes de hablar, un padrenuestro rezar.

Naśladownictwo jest najszczerszym komplementem.
El mejor halago es que lo imiten a uno.

Nie ma dymu bez ognia.
Donde fuego se hace, humo sale. / Donde hay humo, hay calor.

Nie ma róży bez kolców.
No hay rosa sin espinas.

Nie od razu Rzym zbudowano.
No se ganó Toledo en un credo. / No se ganó Zamora en una hora.

Nie przekonasz się dopóki nie spróbujesz.
No se sabe si algo es bueno hasta que se lo pone a prueba.

Nie samym chlebem człowiek żyje.
No sólo de pan vive el hombre.


Nieszczęścia chodzą parami.
Al que no quiera(e) caldo / taza, (se le dan) taza y media / dos / tres / siete tazas. / Las desgracias nunca vienen solas.

Nie wszystko złoto co się świeci.
No es oro todo que reluce. / No todo lo que brilla es oro.

Nie wywołuj wilka z lasu.
Mejor es no menearlo./ Mejor no revolver el asunto.

Nikt nie jest prorokiem we własnej ojczyźnie.
En su tierra, ningún profeta es acepto.

Nieznajomość prawa szkodzi.
La ignorancia de la ley no es disculpa para no cumplirla

O gustach się nie dyskutuje.
Sobre gustos no hay disputa./ Sobre gustos y colores no discuten los doctores / no han escrito los autores./ Sobre gustos, no hay nada escrito .

Okazja czyni złodzieja.
La ocasión hace un ladrón.

Pieniądz robi pieniądz.
La plata llama la plata.

Pióro mocniejsze jest od miecza.
Mas puede la pluma que la espada.

Po burzy zawsze wychodzi słońce./ Nie ma tego złego co by na dobre nie wyszło.
Tras tormenta, gran bonanza./ Después de la lluvia viene el buen tiempo./ Tras la lluvia viene el sol./ No hay mal que por bien no venga.

Po nitce do kłębka.
Por el hilo sacarás el ovillo.

Potrzeba jest matką wynalazków.
La necesidad hace maestros. No hay mejor maestra que la necesidad.

Praca nie zając, nie ucieknie.
No por mucho madrugar amanece más temprano.

Przemoknięty do suchej nitki.
Calado hasta los huesos./ Estar empapado hasta los huesos.

Przyjaciół poznaje się w biedzie.
En las malas se conocen a los amigos.

Ręka rękę myje.
Un cuchillo afila otro.

Rzeczy zdarzają się, kiedy się ich najmniej spodziewamy.
Cuando menos se piensa, salta la liebre.

Spocząć na laurach.
Cría buena fama y échate a dormir.

Szewc bez butów chodzi.
En casa del herrero, cuchara/cuchillo de palo./ En casa de carpintero, puerta de cuero.

Śmiech najlepszym lekarstwem.
La risa es el mejor remedio.

Śpiesz się powoli.
Despacito se va lejos.

Świat jest mały.
El mundo es un pañuelo.

Tak jak dwa i dwa jest cztery
Como que dos y dos son cuatro. / Tan cierto como dos y dos son cuatro / que yo me llamo X.

Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni.
Ríe bien el que ríe el último.

To dla mnie znaczy tyle, co zeszłoroczny śnieg.
Esto me vale un comino

To tak, jakby mówić do ściany.
Es como hablar a la pared.

Uczciwość popłaca.
Lo mejor es ser franco.

Umarł król, niech żyje król.
A rey muerto, rey puesto.

Wszędzie dobrze, gdzie nas nie ma.
Gusta lo ajeno, mas por ajeno que por bueno.

Z deszczu pod rynnę.
Saliste de Guatemala y te metiste en Guatapeor.

Ziarnko do ziarnka a zbierze się miarka.
A quien cuida la peseta nunca le falta un duro.

Zakazany owoc smakuje najbardziej.
Es más dulce el sabor de la fruta robada. / Mucho más se desea lo que se veda.

Złego licho nie weźmie.
Hierba mala nunca muere.

źródło-hiszpania online


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
scotwild
Gringo
Gringo



Dołączył: 08 Wrz 2008
Posty: 14
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: 08.09.2008, Pon, 20:56    Temat postu:

nie masz więcej takich przysłów?? Bardzo fajne Wesoly albo masz jakies fajne opisy na gg po hiszpańsku??

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Notecreo
Administrator
Administrator



Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 08.09.2008, Pon, 21:41    Temat postu:

w Hiszpanii nie ma gg, moze maja jakeis opisy an skype albo msn, poszukam Wesoly

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Mar
Hermano
Hermano



Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 605
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Barcelona
Płeć: La mujer

PostWysłany: 01.03.2009, Nie, 01:12    Temat postu:

To ja jeszcze moje ulubione: Wesoly

Dime a quien quieres y te diré quien eres.
Powiedz mi kogo kochasz a powiem ci kim jesteś.

No hay mal que por bien no venga
Nie ma tego złego co by na dobre nie wyszło.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Rocky
Gringo
Gringo



Dołączył: 28 Maj 2009
Posty: 12
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: El hombre

PostWysłany: 11.07.2009, Sob, 00:38    Temat postu:

tych jeszcze chyba niema?

Roma no se hizo de un dia para otro.
Nie odrazu Rzym zbudowano

El fin justifica los medios.
Cel, uświęca środki

No hay peor ciego, que el que no quiere ver.
Niema gorszego ślepca niż ten ktory niechce widzieć


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Rocky dnia 11.07.2009, Sob, 00:51, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Notecreo
Administrator
Administrator



Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 16.08.2009, Nie, 22:38    Temat postu:

O wilku mowa, a wilk tuż
En nombrando al ruin de Roma, luego asoma
Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma


Obiecywać złote góry
Prometer el oro y el moro
Prometer el Perú


Mieć urwanie głowy.
Tener quebraderos de cabeza con alguien/algo

Nosić głowe wysoko.
Llevar la cabeza alta

Tłuc głową w mur
Romperse la cabeza contra la pared

Od przybytku głowa nie boli
Lo que abunda, no daña

Między młotem a kowadłem
Estar entre la espada y la pared

Każdy jest kowalem własnego losu
Cada uno es artifice de su fortuna

Tak krawiec kraje, jak materii staje
Uno extiende la pierna hasta donde llega la sabana

Szewc bez butów chodzi
En casa del herrero cuchillo de palo


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
luis_
Amigo
Amigo



Dołączył: 20 Kwi 2010
Posty: 128
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 14 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Sevilla (Espańa)
Płeć: El hombre

PostWysłany: 17.05.2010, Pon, 15:25    Temat postu:

Guauuuu

Genial. Cómo os lo habéis currado ! Ok!

Enhorabuena, Notecreo. Es una recopilación fantástica, y además traducida.

Es tan buena, que muchos de los refranes que yo sé ya están aquí.
Bueno creo que estos no están repetidos:
(Pero no los traduzco a polaco, no vaya a ser que lo empeore, jejeje)

A quien madruga Dios le ayuda

Dime de qué presumes y te diré de qué careces

Cree el ladrón que todos son de su condición

A dios rezando y con el mazo dando

Si marzo mayea, mayo marzea (si en marzo hace tiempo de mayo, entonces en mayo hace tiempo de marzo)

En abril, aguas mil

Marzo ventoso, abril lluvioso

En febrero busca la sombra el perro

Suegra, abogado y doctor, cuanto más lejos mejor.

Ya.
Si me acuerdo de más lo escribo.

Hasta luego


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
gordo
Verdadero Amigo
Verdadero Amigo



Dołączył: 18 Cze 2009
Posty: 470
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: El hombre

PostWysłany: 22.05.2010, Sob, 00:07    Temat postu:

Jeśli dobrze rozumiem:

A quien madruga Dios le ayuda - Kto rano wstaje temu Pan Bóg daje

Dime de qué presumes y te diré de qué careces - to jest chyba coś takiego jak polskie: pokaż mi .....(tu sie wstawia wiele rzeczy) a powiem ci kim jesteś. Tak?

Cree el ladrón que todos son de su condición - Psy szczekają, karawana jedzie dalej.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
luis_
Amigo
Amigo



Dołączył: 20 Kwi 2010
Posty: 128
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 14 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Sevilla (Espańa)
Płeć: El hombre

PostWysłany: 22.05.2010, Sob, 01:48    Temat postu:

Tak, to prawda. Zgadzam się.

Ale ostatni nie jestem pewnym.
Cree el ladrón que todos son de su condición = złodziej myśli, że wszystkie są złodziejami.

Me he acordado de más. Disculpad si alguno está repetido.

La ocasión hace al ladrón, puerta abierta al santo tienta
Quien se pica, ajos come
Ser como el perro del hortelano, ni come ni deja comer
Al perro flaco todo se vuelven pulgas
No se hizo la miel para la boca del asno


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
gordo
Verdadero Amigo
Verdadero Amigo



Dołączył: 18 Cze 2009
Posty: 470
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: El hombre

PostWysłany: 22.05.2010, Sob, 11:17    Temat postu:

"Cree el ladrón que todos son de su condición = złodziej myśli, że wszystkie są złodziejami. "
Aha. Hm... nie słyszałem, żeby takie przysłowie było w polskim.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
wróżka
Moderador
Moderador



Dołączył: 08 Sie 2008
Posty: 1677
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 10 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: z krainy czarów
Płeć: La mujer

PostWysłany: 28.08.2010, Sob, 15:59    Temat postu:

to ja dokończę :hamster_want:
A dios rezando y con el mazo dando – Bóg pomaga tym którzy sami sobie pomagają /módl się ale i pracuj

En abril, aguas mil

pag.web. napisał:
En abril aguas mil es un refrán que tiene su origen en el ámbito agrícola y que expresa más un deseo que una realidad.
No suele ser el mes más lluvioso del año como alguien podría creer atendiendo al refrán. Más lluviosos acostumbran a ser los meses otoñales. O incluso el propio mes de mayo frecuentemente supera la pluviosidad del mes de abril, pero es en el mes de abril cuando debe llover para que los campos luzcan en mayo y den sus frutos en julio y agosto.
Y con el refrán, los agricultores exteriorizan sus deseos. [...]
Agua de abril, granos mil, porque la lluvia es más beneficiosa para los campos en este mes porque procura la germinación de los cereales y otros cultivos.
Abril lluvioso hace a mayo hermoso. [...]


Suegra, abogado y doctor, cuanto más lejos mejor - od teściowej, adwokata i lekarza, im dalej tym lepiej
La ocasión hace al ladrón, puerta abierta al santo tienta - okazja czyni złodzieja/ otwarte drzwi i skuszą świętego
Quien se pica, ajos come - [kto się gryzie je czosnek] kto sieje wiatr zbiera burzę
Ser como el perro del hortelano, ni come ni deja comer - być jak pies ogrodnika, nie je ani nie da zjeść
Al perro flaco todo se vuelven pulgas [+ llueve sobre mojado/ los males no vienen nunca solos.] - na chudym psu wszystkie pchły się zbiegły/ nieszczęścia chodzą parami
No se hizo la miel para la boca del asno - [nie ma miodu dla oślego pyska] nie dla psa kiełbasa


gordo napisał:
"Cree el ladrón que todos son de su condición = złodziej myśli, że wszystkie są złodziejami. "
Aha. Hm... nie słyszałem, żeby takie przysłowie było w polskim.

najlepiej będzie chyba - każdy sądzi po sobie Wesoly


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez wróżka dnia 28.08.2010, Sob, 21:30, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona Główna -> Proverbios Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

Theme xand created by spleen & Emule.
Regulamin