Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona Główna
 FAQ   Szukaj   Użytkownicy   Grupy    Galerie   Rejestracja   Profil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości   Zaloguj 

1. capítulo "El ultimo mono"
Idź do strony 1, 2  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona Główna -> Literatura / Leemos juntos- Manolito Gafotas
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Notecreo
Administrator
Administrator



Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 28.09.2008, Nie, 16:32    Temat postu: 1. capítulo "El ultimo mono"

Tu wypisujemy słownictwo i komentujemy pierwszy rozdział Manolito Gafotas

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Notecreo dnia 02.05.2009, Sob, 23:22, w całości zmieniany 3 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
mania
Verdadero Amigo
Verdadero Amigo



Dołączył: 24 Wrz 2008
Posty: 236
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 19 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: 29.09.2008, Pon, 21:21    Temat postu:

No to zacznę:

ser alguien el último mono - ser insignificante, no contar para nada, la persona que menos importa - osoba najmniej znacząca, nikt, osoba z którą nikt się nie liczy
tío - gość
una de dos - jedno z dwojga
encogerse de hombros - wzruszać ramionami
a mí qué me cuenta - tekst, żeby się kogoś pozbyć, wymigać się, zbyć kogoś (co to ma ze mną wspólnego?, mnie to nie dotyczy, co mnie to obchodzi?..) ??
el cochino - świnia, świntuch
molar un pegote - być świetnym, być dużo wartym ??
galleta - policzek
colleja - klaps
fastidiar - przeszkadzać
el mote - przezwisko
el chulito - łobuziak, ??
el recreo - plac zabaw
la pérdida de tiempo - strata czasu
el cabezón - tępak
de momento - por de pronto - na razie, tymczasem
desde luego - por supuesto - w środku zdania znaczy: oczywiście
dar pistas - naprowadzać na ślad, poddawać pomysł
gafas de culo de vaso - okulary jak denka od słoików
encogerse - kurczyć się
y santas pascuas - i wszysto załatwione
levantar la mano al... - podnieść rękę na...
la torta - uderzenie, trzepnięcie
la hucha - skarbonka
cerdo - świnka

?? - nie jestem do końca pewna, może ma ktoś jakieś propozycje? Wesoly
i jeszcze zdanie na początku 4 strony:
... y mi madre cerró la terraza con aluminio visto...
Wie ktoś, co może znaczyć?


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez mania dnia 29.09.2008, Pon, 21:24, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Notecreo
Administrator
Administrator



Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 29.09.2008, Pon, 23:42    Temat postu:

el traidor- zdrajca
con todas sus letras-???
el camión- ciężarówka
fastidiarse- wstydzić się
crucial- krytyczny, decydujący, rozstrzygający
orígen-pochodzenie
investigador- naukowiec, badacz
insultarse- lżyć się, rzucać obelgami
a patadas- w bród, dużo
el culo- tyłek
el culo de mono- tyłek małpy (najpewniej pawiana)
el cirujano- chirurg
la torta- policzek, uderzenie w twarz
la terraza con aluminio visto- ja to przetłumaczyłam jako taras z aluminiowym widokiem Mruga
el rollo- zawracanie głowy, awantura
aguantar- znosić, wytrzymywać
inmensamente- niezmiernie
ahorrado- zaoszczędzony
empeñado- uparty, zażarty, zacięty
el montón-kupa, stos, sterta
puesta- włączone
el mote- przydomek, przezwisko
el puño- pięść
sujetar- podporządkowywać, podbijać
que conste- wiadomo
estallar-pękać, wybuchać
la cuna- kołyska
poseído- opętany
el llanto- płacz, łkanie, lament
echar- wyrzucać, wypominać
muda- to oznacza linienie, zmianę, mutację, ale nie wiem, jak sie ma do kontekstu
el repollo- kapusta głowaista, głowka kapusty
resumiendo- podsumowując
señalar- wskazywać


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
wróżka
Moderador
Moderador



Dołączył: 08 Sie 2008
Posty: 1677
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 10 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: z krainy czarów
Płeć: La mujer

PostWysłany: 01.10.2008, Śro, 20:23    Temat postu:

super słowniczek dziewczyny Wesoly

znalazłam tłumaczenie

el chulito

także jako `cwaniaczka`

a mam problem z `mola un pegote` oraz `un rollo repollo`


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Notecreo
Administrator
Administrator



Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 01.10.2008, Śro, 21:23    Temat postu:

doczytałam sie, że molar un pegote oznacza- byc atrakcyjnym
un rollo to cos nudnego, męczącego, samo repollo dodane jest tylko dla rymu i oznacza głowkę kapusty


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Notecreo dnia 01.10.2008, Śro, 21:35, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
mania
Verdadero Amigo
Verdadero Amigo



Dołączył: 24 Wrz 2008
Posty: 236
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 19 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: 01.10.2008, Śro, 22:12    Temat postu:

la terraza con aluminio visto - przeszklony taras z profilami okiennymi z aluminium, w konstrukcji coś jak ogród zimowy ([link widoczny dla zalogowanych] samo 'aluminio visto' dobrze widać tu: [link widoczny dla zalogowanych])

con todas sus letras - w najdrobniejszym szczególe, co do joty

rollo - persona,cosa o actividad pesada y fastidiosa - coś nudnego, nużącego, nieszczególnie miłego, uciążliwego, jak napisała notecreo zawracanie głowy
cortar el rollo - przerwać coś przyjemnego, odebrać przyjemność

montón - mnóstwo
que conste que - mniej więcej: niech będzie wam wiadomo, że...
estar poseído por - być opętanym przez
echarse encima de alguien - ganić kogoś, wyrzucać coś komuś, czepiać się kogoś
aposta - umyślnie, celowo
mudo - niemy
rollo repollo - coś baaardzo nudnego, określenie stosowane przez dzieci (na zasadzie karaluchy pod poduchy czy zupa z trupa - nieważne znaczenie, byle był rym)
con pelos y señales - w najdrobniejszym szczególe

Piosenka, którą śpiewał Manolito w wykonaniu prawdziwego Joselito:
http://www.youtube.com/watch?v=iWKQ0OG4kWs
Ten dzieciak podobno śpiewa ten tekst, ale jakoś tak niewyraźnie, że ja wcale go nie rozumiem Mruga

CAMPANERA
Por qué te han pintao tus orejas
la flor del lirio real
por qué te has puesto de seda
ay campanera por qué será

Mira que to el que no sabe
cual es la llave de la verdad
dicen que tu eres buena
y a la azucena te quisieran comparar.

Dile que pase a esa noria
que va rodando pregonando lo que quie...re
que por saber las historias
le están buscando como y cuando del que quie...re

Ay campanera
aunque la gente no crea
tú eres la mejor de las mujeres
porque te hizo Dios su pregonera.

Por qué se pasa la gente
no más al verla pasar
porque es la Alondra valiente
que alza la frente y echa a cantar

Dicen que si un peregrino
que anda escondio la viene a ver
cuentan que amante espera
la campanera por la ronda de las tres

Ya la corona de gloria
coge el desvelo del revuelo por amo...res
cuando el roar de la noria
tapó con velo todo el cielo de colo...res

Ay campanera
este es el amante que esperas
con la bendición de los altares
como manda Dios su pregonera



I co sądzicie o pierwszym rozdziale? Króciutki był... Mnie najbardziej podobała się geneza przezwiska młodszego braciszka


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez mania dnia 01.10.2008, Śro, 22:18, w całości zmieniany 4 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Notecreo
Administrator
Administrator



Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 01.10.2008, Śro, 22:30    Temat postu:

W ogólne tam jest taki motyw, kiedy Manolito mówi o niemej telewizji, która rzekomo była za czasów jego babci.

tak wyglądał ten Joselito Mruga


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Notecreo dnia 01.10.2008, Śro, 22:32, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
wróżka
Moderador
Moderador



Dołączył: 08 Sie 2008
Posty: 1677
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 10 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: z krainy czarów
Płeć: La mujer

PostWysłany: 02.10.2008, Czw, 15:29    Temat postu:

dzięki za wyjaśnienie Wesoly próbowałam to jakoś łączyć molestar ale nie za bardzo pasowało

a tę piosenkę ze słuchu bardzo trudno byłoby zrozumieć Wesoly

sympatyczna ta I odsłona, w ogóle podobają mi się jego wyjaśnienia czy to z braciszkiem czy z własnym imieniem albo definicja klapsa - i jasne Wesoly


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Notecreo
Administrator
Administrator



Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 02.10.2008, Czw, 16:04    Temat postu:

a ty nie masz jeszcze żadnych innych słowek przetłumaczonych, hę? Mruga

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
wróżka
Moderador
Moderador



Dołączył: 08 Sie 2008
Posty: 1677
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 10 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: z krainy czarów
Płeć: La mujer

PostWysłany: 06.10.2008, Pon, 20:10    Temat postu:

na prawdę nie wiem co by warto było jeszcze dodać, najbardziej spodobało mi się to `rollo repollo` Wesoly

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Notecreo
Administrator
Administrator



Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 06.10.2008, Pon, 20:29    Temat postu:

no to w takim razie czas się zabrać za drugi rozdzial, moze znajdziesz kilka ciekawych slowek Wesoly

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Karolina
Hermano
Hermano



Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 778
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Z Kraju Kwitnącej Wiśni^^
Płeć: La mujer

PostWysłany: 08.11.2008, Sob, 17:09    Temat postu:

heh zabieram się za pierwszy rozdział Jezyk Dzięki za wasze przetłumaczone słówka i wyrażenia, bo ostatnio infobot świruje z tego co zauważyłam Neutral Hehe odezwę się po pierwszym rozdziale... mam nadzieję, że nie zajmie mi to kilku dwóch godzin Jezyk

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Notecreo
Administrator
Administrator



Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 08.11.2008, Sob, 18:00    Temat postu:

zainstaluj sobie slownik z lexlandu, ktory zamiescilam w dziale descargados, jest naprawde swietny

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Karolina
Hermano
Hermano



Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 778
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Z Kraju Kwitnącej Wiśni^^
Płeć: La mujer

PostWysłany: 08.11.2008, Sob, 18:07    Temat postu:

Ufff, przeczytałam... Tzn, 2-3 pierwsze strony jeszcze tłumaczyłam sobie słowo po słowie, a raczej starałam się, bo ten głupi infobot nic nie mógł znaleźć :\ A dalej to czytałam już tak, trochę zrozumiałam (Manolito miał dziadka, który umarł, brata, dostawał klapsy od mamy, Orejones nie dostawał klapsów, bo jego mama była rozwiedziona, ale nadal nie wiem, skąd się wzięła ksywka Gafotas, a tam chyba było wyjasnione... Najpierw coś o uszach było, ale tego nie jestem już pewna )

A Angela ja sobie ściągnęłam ten słownik, ale nie obsługuje mi tego formatu .MDF Smutny


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Notecreo
Administrator
Administrator



Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 08.11.2008, Sob, 18:10    Temat postu:

bo to trzeba otworzyc specjalnym programem, deamon toolsem
a slownik jest swieny, ma tyle hasel, ze szok


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona Główna -> Literatura / Leemos juntos- Manolito Gafotas Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony 1, 2  Następny
Strona 1 z 2

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

Theme xand created by spleen & Emule.
Regulamin