Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona Główna
 FAQ   Szukaj   Użytkownicy   Grupy    Galerie   Rejestracja   Profil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości   Zaloguj 

Jesteś średnizaawansowana/y- I N V I T O !! pudes ayuda
Idź do strony 1, 2  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona Główna -> Primeros auxilios
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Budrys
Amigo
Amigo



Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Zakopane
Płeć: El hombre

PostWysłany: 19.11.2010, Pią, 00:05    Temat postu: Jesteś średnizaawansowana/y- I N V I T O !! pudes ayuda

!Hola, Hola!
W tym wątku będę zadawał małe i duże, proste i trudniejsze pytania, ale zawsze takie na które odpowiedzi nigdzie indziej nie znalazłem.
Prosze tu często zaglądać, od teraz już na zawsze wszystkie pytania będę tu gromadził Wesoly

#1
spieszyć się-darse prisa czy tener prisa??? A może obie wersje poprawne? jeśli tak to co częściej jest w użyciu?? Mruga

#2
należy/trzeba-hace alta i hay que - czy oba te zwroty są formalne i tak samo często używane???

#3
Lo vamos a logar-uda nam się, a uda mi się? uda ci się? me voy a logar? te vas a logar??


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
mania
Verdadero Amigo
Verdadero Amigo



Dołączył: 24 Wrz 2008
Posty: 236
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 19 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: 19.11.2010, Pią, 10:54    Temat postu:

darse prisa - (po)spieszyć się (z robieniem czegoś)
tener prisa - spieszyć się

Tengo que darme prisa para terminarlo antes de las 5 de la tarde. - Muszę się pospieszyć, żeby skończyć to przed piątą.
Date prisa (=Apúrate)! Tenemos que estar allí a las siete de la mańana! - Pospiesz się! Musimy tam być o 7 rano!
Tengo prisa, no puedo hablarte ahora. - Spieszę się, nie mogę z tobą teraz rozmawiać.





hacer falta - potrzebować, tęsknić, brakować
no hace falta - nie trzeba (nie ma takiej konieczności, potrzeby)
hay que - trzeba
tener que - musieć

A esos nińos les hace falta un hogar - Te dzieci potrzebują (brak im) domu.
Me haces falta - Tęsknię za tobą (Potrzebuję cię).
Te hacen falta los modales - Brakuje ci manier.
- Te ayudo. - No hace falta. - -Pomogę ci. - Nie trzeba.
No hace falta que me digas la verdad. Ya la conozco. - Nie musisz mi mówić prawdy (= Nie ma potrzeby, żebyś mi powiedział prawdę). Już ją znam.

Hay que tener mucha paciencia para soportarlo. - Trzeba mieć dużo cierpliwości, żeby z nim wytrzymać.
Hay que practicar mucho para aprender a tocar el violín. - Trzeba dużo ćwiczyć, żeby nauczyć się grać na skrzypcach.

Pablo tiene que ir a la tienda (porque su mamá le mandó comprar leche). - Pablo musi iść do sklepu (bo mama kazała mu kupić mleko).
No tenqo que escucharte! - Nie muszę cię słuchać!




lo vamos a lograr - uda nam się (to)

lo voy a lograr - uda mi się (to)
lo vas a lograr - uda ci się (to)

itd (przez osoby odmieniasz IR)




Cytat:
Jesteś średnizaawansowana/y- I N V I T O !! pudes ayuda

Jesteś średniozaawansowana/y? - Te invito! Pudes ayudar


Post został pochwalony 1 raz

Ostatnio zmieniony przez mania dnia 19.11.2010, Pią, 11:01, w całości zmieniany 3 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Budrys
Amigo
Amigo



Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Zakopane
Płeć: El hombre

PostWysłany: 19.11.2010, Pią, 13:16    Temat postu:

DZIĘKUJE Wesoly



-jeszcze tylko pare nie ścisłości: #4 skoro hacen alta-potrzebować (to czasownik więc odmienia się go hago alta, haces alta, hace, hacemos, haceis, hacen alta?? )
#5 jak wygląda odmiana darse prisa-(po)spieszyć się (ja mam tak: me doy prisa, te das prisa, se da prisa...itd a Ty używasz np. tengo que darme prisa-muszę się pospieszyć, nie za dużo chce wiedzieć jeśli zapytam czemu nie: tengo que me doy prisa? Jezyk

pozdrawiam i podkreślam że wszystko inne dobrze zrozumiałem: różnice między
-darse prisa/ a /tener prisa,
-hacer falta/ a / hay que
-oraz to jak odmieniać: uda mi sie, uda ci sie itd... Very Happy
Za to bardzo duży dla Ciebie plus i podziękowanie.
pozdrawiam wszystkich Mruga


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
mania
Verdadero Amigo
Verdadero Amigo



Dołączył: 24 Wrz 2008
Posty: 236
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 19 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: 19.11.2010, Pią, 14:10    Temat postu:

Dobrze odmieniasz darse prisa, ale pamiętasz, że do bezokolicznika zaimki zwrotne się przyłącza na końcu? Mruga Dlatego:
tengo que darme prisa - muszę się pospieszyć (zaimek zwrotny w hiszpańskim odmienia się przez osoby)
musieć jest odmienione, pospieszyć się - w bezokoliczniku



HACER FALTA - wytłumaczę ci to na przykładach, bo tak będzie mi chyba łatwiej...

Te hacen falta los zapatos - Potrzebne ci buty

Les hace falta la madre - Brakuje im matki

Me haces falta () - (Ja) tęsknię za tobą
Les haces falta () - (Oni) tęsknią za tobą

Jak widzisz hacer się odmienia dla dopełnienia po nim, to jest jak z GUSTAR.
los zapatos --> hacen falta
la madre --> hace falta
tú --> haces falta


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez mania dnia 19.11.2010, Pią, 14:14, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Budrys
Amigo
Amigo



Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Zakopane
Płeć: El hombre

PostWysłany: 19.11.2010, Pią, 17:58    Temat postu:

Bueno, bueno, pero...

#6 przy gustar jest "gustan" lub "gusta" przy hacer falta "hace" lub "hacen" (reguły kiedy używamy jaką wersje są mi na szczęście jasne Very Happy ) ale podałaś mi też opcję "haces" a przy gustar nie ma "gustas" więc jak zrozumieć kiedy używamy haceS ? -może dla drugiej osoby l.poj ?

tylko prosze nie mów że przy gustar też występuje opcja trzecia "gustas" bo to by bardzo kiepsko świadczyło o mojej dotychczasowej nauce



no iiii...
-#7 to darme prisa lub me doy prisa też jeszcze nie załapałem...
(cięzko kapujący chyba jestem)
może mógłbym poprosić żeby zrozumieć tak na chłopski rozum: czy me doy prisa = darme prisa? i kiedy używać którego wariantu, może darme prisa jeśli wcześniej był czasownik, np. tener que (?) a me doy prisa jeśli zaczynam od tego zdanie?
noo por favor !! bez was nie dam rady Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
mania
Verdadero Amigo
Verdadero Amigo



Dołączył: 24 Wrz 2008
Posty: 236
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 19 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: 19.11.2010, Pią, 20:05    Temat postu:

Me gustas mucho - Bardzo cię lubię/Bardzo mi się podobasz - jak widzisz, występuje Mruga

Co do drugiej wątpliwości:
- Kiedy czasownik występuje w bezokoliczniku, to na końcu przyłącza zaimek zwrotny (i dopełnienia), dlatego masz darse prisa
- A więc:
me doy prisa - spieszę się - odmieniony przez osobę
tengo que darme prisa
muszę (czas. odmieniony przez osobę) się (zaimek zwr. odmieniony przez osobę) pospieszyć (czasownik w bezokoliczniku)


Post został pochwalony 1 raz

Ostatnio zmieniony przez mania dnia 19.11.2010, Pią, 20:08, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Mar
Hermano
Hermano



Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 605
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Barcelona
Płeć: La mujer

PostWysłany: 19.11.2010, Pią, 20:39    Temat postu:

Dodaję tą wiadomość bo napisałam wcześniej ale net mi się zaciął i nie mogłam wysłać, więc skoro już napisałam to jednak wkleję, może się przyda.

#6
Chyba jestem dziwna ale niezbyt rozumiem Jezyk

Gustar to normalny czasownik, który odmiania się przez wszystkie osoby. Z tym, że odmienia się jak zwrotny.

Me gusto - podobam się sobie
Me gustas - podobasz mi się
Me gusta - podoba mi się
(No fakt, z nosotros to nie bardzo Jezyk)
Me gustáis - podobacie mi się
Me gustan - podobają mi się

Kombinacje mogą być różne, Budrys.
Te gustan - podobają ci się
Os gusto - podobam wam się
etc. etc.

Masz do wyboru
me - mi
te - tobie
le - jej/jemu
nos - nam
os - wam
les - im

gusto - podobam się
gustas - podobasz się
gusta - podoba się
gustamos - podobamy się
gustáis - podobacie się
gustan - podobają się

#7
darse prisa to wersja w bezokoliczniku - pospieszyć się
me doy prisa to wersja odmieniona - spieszę się (właściwie 'pośpieszam się' ale po polsku to nie brzmi bo tego czsownika w tym kontekście się nie rozróżnia)

tak samo od darse prisa mógłbyś zrobić
se da prisa - spieszy się (on/ona)
nos damos prisa - spieszymy się (my)

tutaj masz do wyboru
me doy
te das
se da
nos damos
os dáis
se dan

Różnice między jednym a drugim da się wytłumaczyc gramatycznie (http://hiszpanski.crib.pl/zaimki-osobowe.html) - zaimki osobowe dopełnienia bliższego i dalszego. Ale to trochę nie ma sensu, o ile nie chcesz być lingwistą. To trzeba poczuć i przyzwoić sobie w praktyce przez kontakt z językiem. Będziesz miał kontakt to szybko będziesz bez problemu odróżniał jedno od drugiego.


Mam nadzieję, że to o to chodziło i nic nie pokręciłam Wesoly


Post został pochwalony 1 raz

Ostatnio zmieniony przez Mar dnia 19.11.2010, Pią, 20:40, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Budrys
Amigo
Amigo



Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Zakopane
Płeć: El hombre

PostWysłany: 19.11.2010, Pią, 20:56    Temat postu:

Dzięki dziewczyny. Naprawdę dzięki Wesoly Udzielacie się bardzo ale kiepski ze mnie uczeń... Będę musiał to wszystko jeszcze raz zebrać, poanalizować, przemyśleć, no ale zrobie to jutro w domu, teraz jestem jeszcze w pracy Smile Rozumiecie, konspira przed szefem, hehe, no ale tak mnie ten hiszpański nurtuje że musze po cichu sprawdzić czy ktoś nie odpisał na moje pytania, i czy teraz zakapuje...

Natomiast Wam-jeśli coś planujecie to życze miłego wieczoru, macie ode mnie "grande muchas gracias" za szczere chęci pomocy Wesoly

fajnie że macie dla mnie taki limit cierpliwości... Smile


aha, tak na koniec: #8 tengo que darme prisa-muszę się pospieszyć, a jak będzie ty musisz się pospieszyć, on, my musimy się pospieszyć??
(cała odmiana najlepiej) Sad Sad nie za bardzo wymagam jak na jeden dzień??? Confused


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Mar
Hermano
Hermano



Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 605
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Barcelona
Płeć: La mujer

PostWysłany: 19.11.2010, Pią, 21:00    Temat postu:

#8
tengo que darme prisa
tienes que darte prisa
tiene que darse prisa
tenemos que darnos prisa
tenéis que daros prisa
tienen que darse prisa

de nada Wesoly

literalnie to musieć + dać + sobie
a więc odmieniasz analogicznie
(JA) MUSZĘ + DAĆ + (komu? czemu?) MI...
(TU) MUSISZ + DAĆ + (komu? czemu?) TOBIE...
(ON) MUSI + DAĆ + (komu? czemu?) SOBIE...
etc.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Mar dnia 19.11.2010, Pią, 21:02, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Budrys
Amigo
Amigo



Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Zakopane
Płeć: El hombre

PostWysłany: 24.11.2010, Śro, 21:12    Temat postu:

!Hola!

#9 dlaczego "twórcy" języka hiszpańskiego utrudnili sobie życie o 'imiesłów bierny-participio' ? co prawda łatwo zapamiętać jego konstrukcję-dodaje się 'ado' lub 'ido' jednak nie jestem przekonany czy jest sens podejmować się wysiłku by to zapamiętać. Bo w końcu w języku polskim coś takiego jak participio-nie ma. Zastępuje to, jak sądze, 3 os. l.poj. np. zupa jest gotowa (ona). Gdybym chciał jednak tak samo powiedzieć po hiszpańsku to byłony z błędem-la sopa esta prepara. A poprawnie jest la sopa esta preparada (bo oni musieli sobie wymyślić ten imiesłów bierny) gdzie tu logika??? Taki ładny i fajny język, ale przy takich głupkowatych zasadach chęci do pracy maleją... Smutny


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Notecreo
Administrator
Administrator



Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 24.11.2010, Śro, 21:56    Temat postu:

Ale jak sam zauważyłeś, tworzy się ten imiesłów dziecinnie łatwo, wiec chyba nie am o co kruszyć kopii, a zapewniam cie, język polski ma w sobie o wiele więcej nieregularności i pułapek dla cudzoziemców, niż hiszpański dla nas.
Wolałbyś, żeby zabrali imiesłów,a w zamian za to dodali odmianę przez przypadki przymiotników i rzeczowników w formie zmiennych końcówek, jak w polskim?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Budrys
Amigo
Amigo



Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Zakopane
Płeć: El hombre

PostWysłany: 25.11.2010, Czw, 11:32    Temat postu:

no-trochę racji...


ale na dobrą sprawę twórcy mojego podręcznika: http://www.jezykhiszpanski.fora.pl/manuales-podreczniki,21/praktyczny-kurs-hiszpanskiego-wydawnictwon-expans-opinia,1525.html , poświęcili participio-imiesłów bierny...3 linijki (!!!) tłumacząc że dodaje się tylko 'ado' lub 'ido' i podali dwa przykłady-zupa jest gotowa, niebo jest zachmurzone. PERO POR DIOS!!-NIE TŁUMACZĄ W NIM KIEDY GO UŻYWAĆ.

Stąd moje rozgoryczenie...


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
casaa
Moderador
Moderador



Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 3087
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Barcelona
Płeć: La mujer

PostWysłany: 25.11.2010, Czw, 15:15    Temat postu:

Notecreo napisał:
Ale jak sam zauważyłeś, tworzy się ten imiesłów dziecinnie łatwo, wiec chyba nie am o co kruszyć kopii, a zapewniam cie, język polski ma w sobie o wiele więcej nieregularności i pułapek dla cudzoziemców, niż hiszpański dla nas.
Wolałbyś, żeby zabrali imiesłów,a w zamian za to dodali odmianę przez przypadki przymiotników i rzeczowników w formie zmiennych końcówek, jak w polskim?


Ja w ogóle mam wrażenie, że hiszpański to jeden z najprostszych języków do samodzielnej nauki. A jak to jest z francuskim, jest odmiana przez przypadki? Pytam, bo chciałabym zacząć naukę jakoś w przyszłe wakacje Wesoly


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Notecreo
Administrator
Administrator



Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 25.11.2010, Czw, 23:46    Temat postu:

nie ma.
ale francuski jest o wiele trudniejszy od hiszpańskiego, a samodzielnej nauki szczerze nie polecam.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Budrys
Amigo
Amigo



Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Zakopane
Płeć: El hombre

PostWysłany: 25.11.2010, Czw, 23:56    Temat postu:

Ęę, di, tchła, qatr, qes, sis, set, łit, nev : ) pół roku się uczyłem i fonetyka cyferek mi pozostała w głowie Wesoly

a 80? 80 to u nich "qatr wę"-czyli w dosłownym tłumaczeniu... cztery dwudziestki Wesoly


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona Główna -> Primeros auxilios Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony 1, 2  Następny
Strona 1 z 2

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

Theme xand created by spleen & Emule.
Regulamin