Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona Główna
 FAQ   Szukaj   Użytkownicy   Grupy    Galerie   Rejestracja   Profil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości   Zaloguj 

2. capítulo "El cuerno de Manolito"

 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona Główna -> Literatura / Leemos juntos- Manolito Gafotas
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Notecreo
Administrator
Administrator



Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 05.10.2008, Nie, 20:36    Temat postu: 2. capítulo "El cuerno de Manolito"

Tutaj wklejamy zestawy slowek i komentujemy drugi rozdzial Manolito Gafotas

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Notecreo dnia 02.05.2009, Sob, 23:21, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Mafalda
Conocido
Conocido



Dołączył: 30 Wrz 2008
Posty: 62
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Wrocław
Płeć: La mujer

PostWysłany: 10.10.2008, Pią, 23:17    Temat postu:

znalazłam w necie tłumaczenie rozdziału drugiego, co prawda z hiszpańskiego na hiszpański Wesoly ale myśle ze może sie przydać :

Expresiones y vocabulario.
-Trenca: abrigo corto, del tipo "tres cuartos", con capucha. Los botones son alargados y normalmente ahusados y curvados, parecidos a los caninos de un león o a un cuerno.
-No te fasitidia: expresión que se usa para indicar que no se es menos que el que acaba de hablar. Se le suele dar una entonación interrogativa.
-Estar de la próstata: estar de algo significa estar enfermo de ese algo.
-Mosquearse: dependiendo del contexto, enfadarse, estar intrigado o suspicaz.
-Hecho polvo: destrozado, real o figuradamente.
-Correr la voz: hacerse algo de conocimiento general.
-Chollo: gran oportunidad, bien que se consigue sin esfuerzo.
-Puerta de Sol: plaza del centro de Madrid. Se toma como kilómetro cero de las seis carreteras radiales de Espańa.
-El mundo mundial: la frase se suele usar en tono humorístico para remarcar una exageración, pero Manolito no acaba de entender ese uso.
-Garbeo: paseo.
-De bulto: para abultar, para que parezca que hay más.
-No X ni nada: ya sé que es paradójico, pero quiere decir que hay o sucede mucho X.
-Joé: eufemismo por "joder".
-Poner verde: insultar o echar una bronca.
-Por nada del mundo: normalmente significa "de ninguna de las maneras", pero aquí lo ha usado por "por cualquier tontería".
-Venirse abajo: hundirse.
-Cortarse un pelo: cortarse es dejar de hacer algo, normalmente por timidez. El pelo indica que es muy poca cosa. No cortarse un pelo significa que no se echa atrás por nada, cortarse un pelo es reprimirse ligeramente.
-A qué santo (o a santo de qué): por qué extrańa razón.
-Estar cortado: estar cohibido.
-Jorobarse: fastidiarse.
-Tan pancho: tan satisfecho, tan tranquilo.
-Pelota: adulador.
-Hacer corro: reunirse alrededor.
-Cada dos por tres: con mucha frecuencia.
-Braguero: aparato ortopédico para corregir hernias.
-Supertarde: en el habla popular se está cambiando el aumentatitvo con "muy" por el prefijo "super", especialmente entre las mujeres.
-Quinto pino: se usa para decir que algo está muy lejos.
-Mala leche: mal genio, mala intención.
-Zampar: comer con prisa o en mucha cantidad.
-Modorro: aturdido, sońoliento.
-Cabezada: se llaman así los movimientos de la cabeza cuando uno se queda dormido sentado, y por extensión también a una siesta muy breve.
-Plasta: persona molesta.
-No tener pelos en la lengua: no callarse nada, decirlo todo claro.

Notas culturales/sociales.
Telediario: cuando en Espańa sólo había una cadena de televisión, la que hoy es la primera cadena de TVE, sólo había un noticiero que ver, y era el Telediario. Ha quedado como nombre genérico para todos los noticieros televisivos.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Notecreo
Administrator
Administrator



Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 11.10.2008, Sob, 23:18    Temat postu:

ja to jednak przetlumacze na polski, bo nie kazdy zrozumie Jezyk

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
mania
Verdadero Amigo
Verdadero Amigo



Dołączył: 24 Wrz 2008
Posty: 236
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 19 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: 13.10.2008, Pon, 22:08    Temat postu:

trenca - płaszcz, trencz
efecto retardado - efekt uboczny
presumir - chwalić się
en cuanto - gdy tylko, jak tylko
con vistas al futuro - na wyrost
guantes - rękawiczki
panadería - piekarnia
a lo mejor - prewdopodobnie
dar pena - wzbudzać litość
dejar a alguien el sitio - ustąpić komuś miejsca, np. w autobusie
mosquearse - rozzłościć się, rozgniewać, wkurzyć się
correr la voz - roznieść się, rozgłaszać
chollo - gran oportunidad, bien que se consigue sin esfuerzo
cremallera - zamek błyskawiczny
colarse - przeskoczyć jedno, lub więcej miejsc w kolejce
mostrador - lada
despachar - sprawnie załatwić, obsłużyć
grabeo - spacer
con suma urgencia - natychmiast, niezwłocznie, bezzwłocznie
mitin - wiec
caspa - łupież
asqueroso - obrzydliwy, odrażający
meter a alguien el complejo de ... - wpędzić kogoś w kompleks ...
complejo - kompleks
me estoy poniendo verde a mí mismo - wstyd mi za siebie
pensión - emerytura, wynagrodzenie
estar a la olla - być na garnuszku
al cabo - na końcu
venirse abajo - zawalić się
por nada del mundo - tutaj: przez cokolwiek
cortarse el pelo - natychmiast przestać coś robić, zatrzymać się
terremoto - trzęsienie ziemi
escaparate - okno wystawowe
estar cortado - byś zakłopotanym, sktępowanym
jorobarse - zawstydzić się
tan pancho - pewny, spokojny
pelota - tutaj: lizus
telespectador - telewidz
contribuyente - podatnik
impuesto - podatek
braguero - pas na przepuklinę
momento crucial - moment przełomowy
sorbo - łyk
quinto pino - bardzo daleko
mala leche - brzydki, zły charakter
zampar - wsuwać, wcinać (szybko coś jeść)
modorro - zamroczony
cabezada - kiwanie głową,
echar la bronca - robić wyrzuty
soplar - sapać, dmuchać, dyszeć
plasta - natręt
no tener pelos en la lengua - niczego nie przemilczać, wygdać wszystko

Takie, których nie jestem pewna:
meter/tener a alguien en el bote - zdobyć kogoś, przeciągnąć na swoją stronę
no te fastidia - nie mów!/ nie przebijesz mnie! (które jest poprawne?)
de bulto - wyraźnie, ważny ??
mojo - chwat, ??

I takie, których nie rozumiem:
Tytułowy cuerno - czy ten róg (?) to forma, którą przybrał guzik od tego płaszcza?

str.10: También dijo que desde que se impuso la olla a presión se había perdido mucho en esta sociedad. - Powiedział też, że od kiedy dostaje emeryturę, ?????????

Taki średni ten rozdział - pierwszy wydawał mi się ciekawszy. W tym najlepsze było moim zdaniem obserwowanie prezenterki przez szybę, jak w zoo Wesoly


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Notecreo
Administrator
Administrator



Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 14.10.2008, Wto, 21:45    Temat postu:

la trenca- krótki płaszcz, trzy czwarte, z kapturem. Jego guziki są podłużne i wrzecionowate, podobne do kłow lwa albo rogu.
no te fastidia- cos w stylu "Nie gadaj" albo "Co ty dajesz?"
estar de la próstata- byc chorym na prostatę
Hecho polvo-być rozbitym
Correr la voz: krąży pogłoska, wieść
Chollo: świetna okazja, fart, coś, co udało sie osiągnąć bez wysiłku
Puerta de Sol: plac w centrum Madrytu
El mundo mundial: zdanie, które używa sie zazwyczaj przenośnie, mówiąc o czymś przesadzonym, ale Manolito nie zna tego znaczenia.
De bulto: rozdmuchiwać, żeby wydawało się większe, ważniejsze
Joé: eufemizm od kur..." albo "ja pierd...".
Poner verde: wstydzić się
Por nada del mundo: zazwyczaj oznacza "za nic w świecie" ale tutaj oznacza "dla każdego głupstwa".
Venirse abajo: zawalić się, runąć, przepaść.
Cortarse un pelo: cortarse oznacza przerwać coś, najczęściej z powodu tremy, wstydu.El pelo wskazuje na jakąś mało ważną rzecz. Cortarse un pelo- wstrzymywać sie powierzchownie.
A qué santo (o a santo de qué): z dziwnego powodu.
Estar cortado: być skrępowanym, zakłopotanym.
Jorobarse: dokuczać, naprzykrzać się.
Tan pancho: tak usatysfakcjonowany, tak spokojny.
Pelota: schlebiający, pochlebczy.
Hacer corro: torować drogę.
Cada dos por tres: z dużą częstotliwością.
Braguero: urządzenie ortopedyczne korygujące przepuklinę.
Supertarde: bardzo późno, przedrostek "super" często zastępuje "muy" szczególnie wśród kobiet.
Quinto pino: używa się, żeby powiedzieć, że coś jest bardzo daleko.
Mala leche: złe usposobienie, złe zamairy.
Zampar: wsuwać, wcinać, jeść bardzo szybko.
Modorro: oszołomiony, śpiący, zamroczony.
Cabezada: ruchy głowy podczas przysypiania na siedząco.
Plasta: męcząca osoba.
No tener pelos en la lengua: nie przemilczać niczego, mówić wszsytko jasno.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Notecreo
Administrator
Administrator



Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 18.10.2008, Sob, 13:07    Temat postu:

arrancar: wyrwać, wyciągać, zabierać
el mordisco: nadgryzienie
el bocadillo: kęs, kawałeczek
consolar: pocieszać
la colleja: rodzaj mleczu
el destrozo: rozdarcie, rozszarpanie
descuidar: zaniedbywać, nie zwracac uwagi
el bote: uderzenie
cosido: szyty
crecer: rosnąć
obligar: zmuszać
recetar: przepisywać, zmuszać
la talla: wzrost
coger: chwytać
el gorro: kaptur
el drogadicto: narkoman
asegurar: ubezpieczyc, zabezpieczyc
echar: rzucać
al cabo de un rato: po chwili
la bola: gałka
quedarse atrás: zostac w tyle
el alcalde: burmistrz
pendiente: bedący w toku
el sueldo: zarobek
el servidor: służacy
hacer un rato: niedawno, przed chwilą
la mitad: połowa
regañar: warczeć
nú: potocznie "nasza"
el rescate: ratunek
la multitud: tłum
el disgusto: przyktrość
el infarto: zawał
el calcetín: skarpetka
acostarse: iść spać
el locutor: spiker radiowy


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
wróżka
Moderador
Moderador



Dołączył: 08 Sie 2008
Posty: 1677
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 10 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: z krainy czarów
Płeć: La mujer

PostWysłany: 19.10.2008, Nie, 16:17    Temat postu:

spodobało mi się zdanko:
`Cómo mola, cómo mola el mundo, la bola del mundo, cómo mola`
ale nie wiem jak je ładnie przetłumaczyć

zgadzam się z manią, scenka z prezenterka była chyba najlepsza w całym tym długim rozdziale Wesoly
zwłaszcza to odkrycie że prezenterzy mają nogi i potem tłumaczenie dziadka...


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Notecreo
Administrator
Administrator



Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 19.10.2008, Nie, 17:23    Temat postu:

Ja zamierzam się spytac o to mojego znajomego z Peru, bo tez mnei zastanowilo te zdanie.
Ten rozdzial byl nawet trudny pod wzgledem leksykalnym, bylo tam sporo nieznanych slowek i wyrazen, przynajmniej dla mnie.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona Główna -> Literatura / Leemos juntos- Manolito Gafotas Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

Theme xand created by spleen & Emule.
Regulamin