Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona Główna
 FAQ   Szukaj   Użytkownicy   Grupy    Galerie   Rejestracja   Profil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości   Zaloguj 

Peryfraza ir a+infinitivo

 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona Główna -> Tiempos / Czasy przyszłe
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Notecreo
Administrator
Administrator



Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 06.08.2008, Śro, 03:02    Temat postu: Peryfraza ir a+infinitivo

Jest to czas podobny do znanego nam z języka angielskiego czasu "going to".
Używając go stwierdzamy, co zamierzamy zrobić
CZas ten tworzymy następująco:
ir+a+ bezokolicznik
czyli np:
Yo voy a cocinar.
Bedę gotować, zamierzam gotować
Tu vas a leer.
Zamierzasz/ Będziesz czytać.

Przykładowe określniki czasu przyszłego:
mañana -> jutro
más tarde -> później
dentro de un mes -> za miesiąć
luego -> potem
esta noche -> tej nocy
el año que viene -> w przyszłym roku


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Notecreo dnia 26.11.2008, Śro, 20:53, w całości zmieniany 4 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Alillah
Conocido
Conocido



Dołączył: 25 Lis 2008
Posty: 79
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 26.11.2008, Śro, 00:38    Temat postu:

Od siebie napiszę, że nie jest to osobny czas, ale perifrasis verbal, konstrukcja ir a + infinitivo

używa się jej bardzo często, znacznie częściej niż angielskiego going to.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Notecreo
Administrator
Administrator



Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 26.11.2008, Śro, 19:56    Temat postu:

no tak wlasnei nie wiedzialam dokladnie, gdzie to wsadzić, ale myślę, że moze tu zostac, bo ta peryfraza czesto jest uzywana w funkcji czasu przyszlego, tak ajk ogladam rzeczy po hiszpansku, to rzeczywiscie, wystepuje o wiele czesciej, niz going to.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
ani_romo
Moderador
Moderador



Dołączył: 13 Paź 2008
Posty: 1996
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rzeszów
Płeć: La mujer

PostWysłany: 26.11.2008, Śro, 20:21    Temat postu:

ja uwielbiam tą peryfrazę bo jest prościutka xD
do niedawna w ogóle nie używałam czasu przyszłego tylko tą konstrukcję ir a + infinitivo Wesoly


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Budrys
Amigo
Amigo



Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Zakopane
Płeć: El hombre

PostWysłany: 21.05.2010, Pią, 16:49    Temat postu: Re: Peryfraza ir a+infinitivo

Notecreo, bardzo wiele robisz dla tego forum, właściwie stoi ono na Twojej głowie, dlatego głupio mi to stwierdzić, ale jednak ja jako początkujący w nauce hiszpańskiego, odnosze wrażenie że jest ono skierowane tylko do ludzi już w miare zaawansowanych.
Np. ten temat-czas hiszpański "going to" wiem że Ty piszesz o czymś o czym świetnie wiesz, a jednocześnie ja po kilkukrotnym przeczytaniu tego nadal nie wiem o co chodzi...
w nazwie tego czasu jest ir+a, a popniżej zdania z voy a i vos a, czym zatem jest to "ir" domyślam się że ulega ono zmianoem wraz z osobami, ale w jaki sposób... Podobnie w innych tematach (choć nie wszystkich)
Dlatego oczywiście pochwała za tę pracę ale jednocześnie subiektywna uwaga że to raczej coś w rodzaju powtórki dla zaawansowanych. Sad czyli raczej nie powinienem tu czego szukać?

pozdrawiam


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Mariatta
Gringo
Gringo



Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 29
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 21.05.2010, Pią, 17:16    Temat postu:

Ir jest czasownikiem nieregularnym (oznacza iść), w presente odmienia się tak:
yo voy
tú vas
él va
nosotros vamos
vosotros vais
ellos van


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Budrys
Amigo
Amigo



Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Zakopane
Płeć: El hombre

PostWysłany: 21.05.2010, Pią, 17:41    Temat postu:

aha! a więc yo voy a....ja zamierzam.....
...
ellos van a... oni zamierzają.... i w miejsce kropek wstawiam normalną formę czasownika z "teraźniejszości" czy też ponownie cos zmienionego?

(dzięki za odp)


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Budrys
Amigo
Amigo



Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Zakopane
Płeć: El hombre

PostWysłany: 21.05.2010, Pią, 17:45    Temat postu:

i tu moja "bystrość" pytania będzie się tworzyć poprzez zmianę szyku np.
vas a tu.... czy ty zamierzasz..... a przeczenia wstawiając "no"
el no va a ..... on nie zamierza.....

tak????


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
gordo
Verdadero Amigo
Verdadero Amigo



Dołączył: 18 Cze 2009
Posty: 470
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: El hombre

PostWysłany: 21.05.2010, Pią, 23:47    Temat postu:

Ja bym powiedział, tudzież napisał w ten sposób:

?Vas a casarte con Agnieszka? Zamierzasz poślubić Agnieszkę?
(El) no va a casarse con Agnieszka. On/pan nie zamierza poślubić Agnieszki.

Dałem el(pada tam akcent graficzny nad "e") w nawiasie, ponieważ zależy to od kontekstu rozmowy. Może bowiem wyniknąć, że mówimy o osobie trzeciej np. wspólnym koledze, albo zwracamy się do kogoś oficjalnie(forma usted). Lub taki zapis:
Usted no va a casarse con Agnieszka, ?verdad? Pan nie bierze ślubu z Agnieszką, prawda?

UWAGA! Jest czasownik casar i casarse. Jeśli się je pomyli, to zmieni się znaczenie zdania.
Casarse - żenić się, wyść za mąż
Casar - ożenić(syna), wydać za mąż(córkę)

****
Zastępczo zamiast ir+a+bezokolicznik użyć można: pensar+bezokolicznik np. Pienso dormir.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez gordo dnia 21.05.2010, Pią, 23:55, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Budrys
Amigo
Amigo



Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Zakopane
Płeć: El hombre

PostWysłany: 25.05.2010, Wto, 16:39    Temat postu:

a jak się odmienia pensar z osobami ? i (pytania zmiana szyku a przeczenia os. + pensar + no + czasownik?)

DZIĘKI Z GÓRY


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
gordo
Verdadero Amigo
Verdadero Amigo



Dołączył: 18 Cze 2009
Posty: 470
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: El hombre

PostWysłany: 25.05.2010, Wto, 20:21    Temat postu:

Odmianę tego czasownika przez osoby znajdziesz tutaj:
[link widoczny dla zalogowanych]

Chodzi ci o takie przeczenia/pytania?:
No pienso (ahora) en mis padres. - Nie myślę (teraz) o moich rodzicach.
?En qué piensas? - O czym myślisz?
?Piensas en tus padres? - Myślisz o swoich rodzicach?


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez gordo dnia 25.05.2010, Wto, 20:23, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona Główna -> Tiempos / Czasy przyszłe Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

Theme xand created by spleen & Emule.
Regulamin